Convenios Internacionales de Seguridad Social - Vigentes

Publica esta información: Compartir en Facebook. Compartir en Twitter.

(Promulgado por el D.S. N° 1378, de 4 de noviembre de 1993, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 7 de enero de 1994.)

· Ámbito de aplicación personal

a) Nacionales de un Estado Contratante (chilenos o alemanes),
b) Refugiados o apátridas,
c ) Nacionales de un tercer Estado; y
d.) Personas que deriven sus derechos de las anteriormente indicadas.

· Prestaciones establecidas en el Convenio

En relación a Chile:
a) El sistema de pensiones de capitalización individual (AFP) de vejez, invalidez y sobrevivencia, basado en la capitalización individual; y
b) Los regímenes de pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia administrados por el Instituto de Previsión Social.

En relación a Alemania:
a) Seguro legal de pensiones.
b) Seguro adicional para mineros y trabajadores siderúrgicos (obreros); y
c) El régimen especial agrario.

· Beneficios del Convenio

1.- Continuidad Previsional.
La norma general es que el asegurado sólo pagará la Seguridad Social del país, en cuyo territorio desempeñe su actividad laboral. Sin embargo, existen disposiciones especiales para determinados trabajadores, tales como, los tripulantes de naves o aeronaves, misiones diplomáticas o por traslados temporales de trabajadores enviados por su empleador a prestar servicios al territorio de otro país, por un período inferior a 36 meses, quienes sólo cotizarán en su país de origen.

2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones otorgadas en virtud de la legislación de uno de los Estados contratantes, serán pagadas a los nacionales del otro Estado Contratante y que habitualmente residan fuera del territorio de ambos Estados, en las mismas condiciones que rigen para los nacionales del Estado otorgante.

3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.

4.- Calificación de Invalidez
Realización de los exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.


· Procedimiento para invocar el Convenio

Documentación y presentación de las solicitudes

Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan, para lo cual deben dirigirse o contactarse con la Institución Competente del lugar de residencia:

A. Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia

En Chile
1.-Si se trata de pensiones:
a) Instituto de Previsión Social, para los afiliados a los antiguos regímenes previsionales, y
b) Administradoras de Fondos de Pensiones, en el caso de afiliados al Nuevo Sistema de Pensiones.
2.-Para la determinación del grado de invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los imponentes del Instituto de Previsión Social, y
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Pensiones, para los afiliados al sistema de capitalización individual (AFP).

En Alemania
Se debe distinguir según si la última cotización se efectuó en alguno de los siguientes Organismos:
a) Seguro de Pensiones de los Trabajadores (obreros):
La entidad regional de seguro de los obreros "Rheinprovinz" de Düsseldorf.
b) Seguro de Empleados:
La Entidad Federal de Seguros para Empleados "Bundesversicherungsanstalt fur Angestellte" Berlin
c) Seguro de Pensiones de los Ferrocarriles Federales:
El Instituto Federal del Seguro de Pensiones de los Ferrocarriles Federales "Bundesbahn-Ver-sicherungsanstalt " de Frankfort del Meno.
d) Caja Marítima:
Seekasse de Hamburgo.
e) Seguro de Pensiones para Mineros:
La Entidad Federal de Seguro Minero, "Bundesknappschaft" de Bochum.

B.- Trabajadores desplazados

En el caso de un traslado desde Alemania a Chile: se debe solicitar al Organismo Competente del seguro de enfermedad que recaude las cotizaciones del seguro de pensiones o, en su defecto, al Instituto Federal de Seguros para Empleados en Berlín.

En el caso de un traslado desde Chile a Alemania: se debe solicitar la documentación a la Superintendencia de Pensiones, ya se trate de afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Previsión Social o al Sistema de Capitalización Individual (AFP).

· Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio podrán ser pagadas en la moneda de la Parte Contratante que realiza el pago o en la moneda de un tercer Estado con efecto liberatorio.

· Dirección de los Organismos de Enlace

Organismo de Enlace Chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones

Organismos de Enlace Alemanes
Bundeversicherungsanstalt Für angestellte
10704 Berlin
Alemania
L.V.A. Rheinprovinz
D-40194 Düsseldorf
Alemania
SEEKASSE
Rentenversicherugsanstalt für Seeleute
Postfach 110489
20404 Hamburgo
Alemania

 
ÁMBITO DE APLICACIÓN PERSONAL

A los trabajadores que hayan prestado servicios en uno o ambos Estados y a las personas que deriven sus derechos de los señalados anteriormente.

Prestaciones otorgadas por el Convenio

En relación a Chile:

    Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del sistema de capitalización individual.
    Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el lnstituto de Previsión Social.
    Prestaciones de salud para pensionados en Argentina y residentes en Chile.


En relación a Argentina:

    Régimen de jubilaciones y pensiones.
    Régimen de asignaciones familiares.
    Regímenes de prestaciones médico asistenciales para pensionados.


Beneficios del Convenio

Igualdad deTrato
Las personas amparadas por este Convenio, que residan o permanezcan en el territorio de uno de los Estados, tendrán las mismas obligaciones y beneficios establecidos en la legislación de ese Estado para sus nacionales.

Continuidad Previsional
Los asegurados sólo contribuirán a la Seguridad Social del país en cuyo territorio ejerzan la actividad laboral, con excepción de los trabajadores tripulantes de naves o aeronaves, los de misiones diplomáticas y los enviados por empleador al territorio del otro Estado por un período inferior a 24 meses, los cuales continuarán cotizando en su país de origen.

Exportación de Prestaciones
Las prestaciones adquiridas en virtud de la legislación de una de las Partes Contratantes podrán ser percibidas en el territorio de la otra Parte Contratante y no estarán sujetas a reducción, modificación, suspensión o retención por el hecho que el beneficiario se encuentre o resida en el territorio de la otra Parte Contratante.

Totalización de Períodos de Seguro
Mientras no se superpongan, los períodos de seguro cumplidos de acuerdo a la legislación de una de las Partes Contratantes, servirán, cuando corresponda, para completar el período de seguro exigido por la otra Parte Contratante, sea para la adquisición, conservación o recuperación del derecho a pensiones de vejez, invalidez o sobrevivencia.

Calidad de imponente activo
Si la legislación de una Parte condiciona el otorgamiento de las pensiones al hecho de encontrarse el trabajador sujeto a su legislación, al tiempo de producirse la contingencia que le da origen, dicha condición se entiende cumplida si el trabajador está cotizando o percibe pensión en ese país.

Calificación de lnvalidez
Realización de exámenes médicos en el país de residencia del interesado para acceder a pensiones  de invalidez en el otro país, conforme a las reglas que establece el Convenio en cuanto a su financiamiento.

Prestaciones de Salud para Pensionados
Los pensionados de vejez, invalidez y sobrevivencia conforme a la legislación chilena y que residan en Argentina, podrán incorporarse al regimen de prestaciones de salud argentinol bajo las mismas condiciones que los pensionados argentinos.

Los pensionados de vejez, invalidez y sobrevivencia conforme a la legislación argentina, que residan en Chile, podrán incorporarse al régimen de prestaciones de salud chileno bajo las mismas condiciones que los pensionados chilenos.


PROCEDIMIENTO PARA INVOCAR EL CONVENIO

Documentación y presentación de las solicitudes

Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan, para lo cual deben dirigirse o contactarse con la Institución competente del lugar de residencia.


Pensiones de Vejez, lnvalidez y Sobrevivencia

En Chile

Pensiones:

    Ante el lnstituto de Previsión Social (IPS Ex INP), para los afiliados a las antiguas cajas de previsión.
    Ante las Administradoras de Fondos de Pensiones (AFP), para los afiliados al sistema de capitalización individual.
    Ante Superintendencia de Pensiones, para personas que no registren afiliación a ningún sistema previsional en Chile.


Calificación de Invalidez:

    Comisión Médica de la Superintendencia de Pensiones, para afiliados al Sistema de Capitalización Individual (AFP).
    Comisión de Medicina Preventiva e lnvalidez que corresponda según el domicilio, para los afiliados al lnstituto de Previsión Social que residan en Chile (IPS, ex INP); o la Comisión de Medicina Preventiva e lnvalidez Metropolitana, para los residentes en Argentina.


En Argentina

Pensiones:

Administración Nacional de la Seguridad Social (ANSES), para sistemas de reparto o de capitalización.

Calificación de Invalidez:
  • Superintendencia de Servicios de Salud, Instituto Nacional de Servicios Sociales para Jubilados y Pensionados y las Obras Sociales, para prestaciones médico-asistenciales a jubilados y pensionados.
  • Comisiones Médicas y Junta Médica Central para revisión administrativa del dictamen original.


Trabajadores desplazados
  • En el caso de trabajadores que se trasladan desde uno de los Estados Contratantes, se debe solicitar a la empresa de origen que extienda un certificado en el que conste que durante su ocupación temporal en el territorio del otro Estado, la empresa continuará aplicando, respecto de los trabajadores, la legislación del país donde está radicada.
  • En Chile el certificado debe presentarse ante la Superintendencia de Pensiones.
  • Los pagos que procedan conforme a este Convenio, podrán efectuarse en la moneda de la Parte Contratante que efectúe el pago o en dólares de los Estados Unidos de América.



Direcciones Organismos de Enlace

En Chile:
SUPERINTENDENCIA DE PENSIONES
Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones

En Argentina:
ADMINISTRACION NACIONAL DE LA SEGURIDAD SOCIAL (ANSES)
Chacabuco 469/479, primer piso
C1069 AAI, Buenos Aires, Argentina
www.anses.gov.a r


 
El Gobierno de Australia y el Gobierno de la República de Chile, en adelante las Partes, deseando fortalecer las relaciones amistosas entre ambos países y resueltos a cooperar en el área de la Seguridad Social y a eliminar la doble cobertura para los trabajadores desplazados, han acordado lo siguiente:


TITULO I
DISPOSICIONES GENERALES

ARTICULO 1º
Definiciones

1. En este Convenio, a menos que el contexto requiera otra interpretación:

a) "Beneficio" significará,
en relación con una de las Partes , cualesquiera de los beneficios, pensiones o asignaciones señalados en el párrafo 1 del Artículo 2, incluido cualquier monto, aumento o suplemento que deba pagarse, adicional a ese beneficio, pensión o asignación, a una persona con derecho a dicho monto, aumento o suplemento en virtud de la legislación de esa parte pero, para Australia, no incluye ningún beneficio, pensión o asignación en conformidad con la ley australiana sobre "Superannuation" especificada en el subpárrafo, (a) , ii) del artículo 2;

b) "Autoridad Competente" significará:
en relación con Australia:
el Secretario del Departamento responsable de la legislación señalada en el subpárrafo 1, (a), i) del Artículo 2, excepto en relación con la aplicación del Título II de este Convenio (incluida la aplicación de los otros Títulos de este Convenio que puedan afectar la aplicación de dicho Título), donde se referirá al Comisionado de Impuestos (quien es responsable de la legislación contemplada en el subpárrafo 1, (a), ii) del Artículo 2 o un representante autorizado de dicho Comisionado, y

en relación con Chile :
el Ministro del Trabajo y Previsión Social;

c) "Institución Competente", significará:
en relación con Australia:
la Institución o Entidad encargada de aplicar la legislación señalada en el Artículo 2, y

en relación con la República de Chile:
las Instituciones encargadas de aplicar la legislación mencionada en el Artículo 2;

d) "Legislación", significará:
Con relación a Australia:
La ley establecida en el subpárrafo 1, (a) , i) del Artículo 2. Con excepción de la aplicación del Título II de este Convenio (incluida la aplicación de otros Títulos de este Convenio en la medida que afecten la aplicación de dicho Título), en cuyo caso se aplicará el subpárrafo 1, (a), ii) del Artículo 2, y

En relación con la República de Chile :
Las leyes, reglamentos y otras disposiciones relativas a los beneficios especificados en el subpárrafo 1,( b) del Artículo 2;

e) "Período de residencia en Australia durante la vida laboral" significará,
en relación con una persona, todo período definido como tal de acuerdo con la legislación de Australia, pero no incluirá ningún período que, de conformidad con el artículo 15, se considere un período en el cual esa persona residió en Australia;

f) "Período de seguro", significará, en relación con la República de Chile, todo período de imposiciones, así como cualquier otro período considerado como equivalente por la legislación chilena, que sirva de base para obtener el derecho a un beneficio en Chile;

g) "Superannuation", significará, bajo la legislación australiana, un Sistema en el cual se requiere que un empleador pague contribuciones a un Fondo aprobado para hacer provisiones para la jubilación de un empleado o a la muerte de ese empleado;

h) "Territorio", significará,
en relación con Australia:
Australia tal como se define en su propia legislación, y
en relación con la República de Chile :
el ámbito de aplicación de la Constitución Política de Chile; y

i) "Filial" significa, para efectos de los dispuesto en el Artículo 8°, una entidad relacionada con un empleador, si la entidad y el empleador son miembros del mismo grupo, ya sea entera o mayoritariamente propietario.

2. Salvo que el contexto requiera otra interpretación, cualquier término no definido en el presente Convenio tendrá el significado que se le atribuye en la legislación aplicable.

ARTICULO 2º
Ámbito de Aplicación Legislativa

1. De acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 2, el presente Convenio se aplicará a la legislación que se menciona a continuación y a cualquier legislación que en lo sucesivo la modifique, complemente, sustituya o reemplace:

a) En relación con Australia,
i) Las disposiciones y reglamentos que conforman la ley de seguridad social, en la medida que dicha ley contemple, se aplique o afecte a los siguientes beneficios:
A. Pensión de vejez; y
B. Pensión de invalidez para personas con alto grado de incapacidad;

ii) La ley relativa a la Superannuation que a la fecha de suscripción del presente Convenio está contenida en la ley de "Superannuation Guarantee (Administration) Act 1992", "the Superannuation Guarantee Charge Act 1992", y la ley de "Superannuation Guarantee (Administration) Regulations"; y

b) En relación con la República de Chile, la legislación que regula:
i) El Sistema de Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia, basado en la capitalización individual;
ii) Los regímenes de pensión de vejez, invalidez y sobrevivencia administrados por el Instituto de Previsión Social; IPS, y
iii) los regímenes de prestaciones de salud para efectos de lo dispuesto en el Artículo 21.

2. El presente Convenio se aplicará a las leyes o reglamentos que amplíen la legislación vigente a otras categorías de beneficiarios sólo cuando ambas Partes así lo acuerden mediante un Protocolo de este Convenio.

3. No obstante las disposiciones del párrafo 1, la legislación de Australia y de la República de Chile, no incluirán otros tratados o acuerdos internacionales celebrados con un tercer Estado.

ARTICULO 3º
Ámbito de Aplicación Personal

El presente Convenio se aplicará a cualquier persona que:
a) sea o haya sido residente de Australia o de la República de Chile;
b) esté o haya estado sujeta a la legislación de la República de Chile; o
c) sus derechos provengan de las personas mencionadas precedentemente.

ARTICULO 4º
Igualdad de Trato

De acuerdo con el presente Convenio y a menos que se haya estipulado otra cosa, todas las personas a quienes se aplique este Convenio, recibirán igual trato por cada Parte, tanto en lo que respecta a los derechos y obligaciones que emanan directamente de las legislaciones sobre Seguridad Social de Chile y Australia o en virtud del presente Convenio.

TÍTULO II

DISPOSICIONES RELATIVAS A LA LEGISLACIÓN APLICABLE

El objetivo de este Título es garantizar que tanto los empleadores como los trabajadores que estén sujetos a la legislación de la República de Chile o a la de Australia no tengan una doble obligación bajo la legislación de la República de Chile o la de Australia en relación a un mismo trabajo desempeñado por un trabajador.

ARTICULO 5°
Aplicación de este Título

Este Título sólo se aplicará si el trabajador y/o su empleador estuviese, de no ser por este Título, sujeto a la legislación de ambas partes con respecto al trabajo realizado por el trabajador o a la remuneración pagada por dicho trabajo.

ARTICULO 6°
Regla general

A menos que se disponga lo contrario en los artículos 7, 8, 9 ó 10, si una persona trabaja en el territorio de alguna de las Partes el empleador y el trabajador sólo estarán sujetos a la legislación que rija en el territorio de dicha Parte, con respecto al trabajo desempeñado y a la remuneración pagada por el mismo.

ARTÍCULO 7°
Relaciones Diplomáticas y Consulares

Este Convenio no afectará las disposiciones de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas del 18 de abril de 1961, ni las de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares del 24 de abril de 1963.

ARTICULO 8°
Trabajadores Desplazados de un Territorio al Otro.


1. Si un trabajador:
a) Está cubierto por la legislación de una de las Partes ("la primera Parte");

b) Fuese enviado ya sea antes, al momento o después de la entrada en vigencia de este Convenio, por el empleador de la primera Parte a trabajar en el territorio de la otra Parte ("la segunda Parte");

c) Estuviese trabajando en el territorio de la segunda Parte contratado por el empleador o por una Subsidiaria de dicho empleador;

d) No se hubiese cumplido un período de 4 años desde que el empleado fuera enviado a trabajar al territorio de la segunda Parte; y

e) No estuviese trabajando en forma permanente en el territorio de la segunda Parte;

El empleador y el trabajador estarán sujetos sólo a la legislación de la primera Parte con respecto al trabajo ejecutado después de la entrada en vigencia de este Convenio y la remuneración pagada por ese trabajo.
Esta disposición se aplicará también a los trabajadores de una filial .

2. Las Autoridades Competentes podrán, de común acuerdo, extender por escrito, el período de 4 años mencionado en el subpárrafo 1, d) de este Artículo hasta por dos años para cualquier trabajador.

ARTÍCULO 9°
Trabajadores al Servicio del Gobierno

Si un trabajador:
a) está cubierto por la legislación de una de las Partes ("la primera Parte");
b) fuese enviado ya sea antes, al momento o después de la entrada en vigencia de este Convenio por el Gobierno de la primera Parte a trabajar en el territorio de la otra Parte ("la segunda Parte");

c) estuviese trabajando en el territorio de la segunda Parte en una ocupación del Gobierno de la primera Parte; y

d) no estuviese trabajando en forma permanente en el territorio de la segunda Parte;

el empleador y el trabajador estarán sujetos sólo a la legislación de la primera Parte con respecto al trabajo ejecutado después de la entrada en vigencia de este Convenio y a la remuneración pagada por este trabajo. Para los propósitos de este Artículo, el término "Gobierno" incluye, para Australia, las subdivisiones políticas o autoridades locales de Australia.

ARTICULO 10°
Trabajadores de Naves y Aeronaves

1. Si un trabajador labora para un empleador en un barco o avión de tráfico internacional, el empleador y el trabajador estarán sujetos, con respecto al trabajo desempeñado y a la remuneración pagada por el mismo, sólo a la legislación de la Parte donde reside el trabajador .

2. Para los propósitos de este Artículo, las Autoridades Competentes podrán, mediante acuerdo escrito, establecer que un empleado que se desempeñe en una nave o aeronave de tráfico internacional quede sujeto a la legislación de una Parte determinada.

ARTÍCULO 11°
Excepciones de Común Acuerdo

Las Autoridades Competentes de ambas Partes podrán establecer, de común acuerdo:

a) las excepciones señaladas en los Artículos 5 a 10 a favor de determinadas personas o grupos de personas, y
b) la legislación de la Parte a la cual esas personas o grupos de personas estarán sujetas.

TITULO III
DISPOSICIONES RELATIVAS A BENEFICIOS

ARTICULO 12°

Exportación y Pago de Beneficios

1. Los beneficios pagaderos por una Parte en virtud del presente Convenio, serán pagaderos en el territorio de la otra Parte.

2. Cuando la legislación de una Parte disponga que un beneficio es pagadero fuera del territorio de dicha Parte, tal beneficio, cuando sea pagadero en virtud del presente Convenio, será pagadero también fuera del territorio de ambas Partes.

3. Si en el futuro la legislación australiana estipulara un límite de tiempo para continuar teniendo derecho a un beneficio en Australia por parte de una persona que abandone Australia, el mismo límite de tiempo se aplicará a dicho beneficio para una persona que abandone la República de Chile.

4. Los beneficios concedidos por una Parte serán pagaderos por dicha Parte, a petición del beneficiario, en su país de residencia.

5. Si una Parte impusiere restricciones legales o administrativas a la transferencia de divisas fuera de su territorio, dicha Parte deberá poner en práctica, tan pronto como sea posible, medidas que garanticen el pago y envío de los beneficios pagaderos en conformidad con la legislación de dicha Parte o en virtud del presente Convenio. Las medidas impuestas deberán aplicarse en forma retroactiva desde el momento en que se impusieron las restricciones.

6. En caso de que una Parte impusiere restricciones legales o administrativas a la transferencia de sus divisas fuera de su territorio, conforme a lo señalado en el párrafo 5, ésta deberá informar a la otra Parte sobre dichas restricciones en el plazo de un mes calendario a contar del momento en que impuso las mismas, y deberá implementar las medidas que se señalan en dicho párrafo en un plazo de 6 meses desde que se impusieron las restricciones. El incumplimiento de cualquiera de estas exigencias será interpretado por la otra Parte como violación sustancial del Convenio, para efectos del Artículo 60 de la Convención de Viena sobre la de los Tratados.

7. Los beneficios que sean pagados por una Parte fuera de su territorio, se pagarán en moneda de los Estados Unidos de América u otra moneda de conversión internacional.

8. Un beneficio pagadero por una Parte en virtud del presente Convenio o de conformidad con su legislación, será pagado por dicha Parte sin descontar los costos administrativos del Gobierno o de la Institución Competente que corresponda, por concepto de tramitación y pago del beneficio, independientemente de si la persona con derecho a dicho beneficio se encuentra en el territorio de la otra Parte o en un tercer país.

9. En relación a Australia, no se aplicarán las disposiciones del presente Artículo a los subsidios de arriendo, asignación por gastos farmacéuticos ni a ninguna otra asignación pagadera sólo dentro de Australia o durante un período de ausencia temporal, conforme a la legislación australiana de Seguridad Social.

ARTICULO 13°
Exámenes Médicos

1. Para efectos de evaluar el grado de incapacidad o la capacidad de trabajo de una persona, la Institución Competente de una Parte aplicará la legislación de dicha Parte, cuando sea pertinente para la solicitud de un beneficio o para continuar el pago del mismo.

2. Con el fin de facilitar la evaluación a que se refiere el párrafo 1, la Institución Competente de la Parte en cuyo territorio reside la persona deberá, a petición de la Institución Competente de la otra Parte, remitir a esta última sin costo cualquier informe o antecedente médico pertinente que obre en su poder.

3. En caso que la Institución Competente de Australia estime necesario que en Chile se realicen exámenes médicos adicionales que sean de su exclusivo interés, éstos serán financiados y reembolsados por dicha Institución.

4. Por otra parte, en caso que la Institución Competente chilena estime necesario la realización de exámenes médicos adicionales en Australia que sean de su exclusivo interés, éstos serán financiados de acuerdo con la legislación chilena. Cuando se trate de trabajadores afiliados al sistema chileno de capitalización individual, la Institución Competente chilena efectuará el reembolso del costo total de estos exámenes, a la Institución Competente de Australia, debiendo requerir del afiliado el porcentaje a su cargo. No obstante, la Institución Competente chilena podrá deducir el costo que le corresponde asumir al afiliado, de las pensiones devengadas o del saldo de su cuenta de capitalización individual.

5. Si los nuevos exámenes se solicitan a propósito de una reclamación interpuesta al dictamen de invalidez emitido en Chile, el costo de tales exámenes será financiado de la forma señalada en el párrafo anterior, salvo que la reclamación sea interpuesta por una Institución Competente chilena o por una Compañía de Seguros, en cuyo caso tales gastos serán financiados por el reclamante.

TITULO IV
BENEFICIOS AUSTRALIANOS

ARTICULO 14°
Residencia o Permanencia en la República de Chile o en un Tercer Estado

Cuando una persona cumpla en virtud de la legislación australiana o del presente Convenio, con todos los requisitos para obtener un beneficio, excepto el de ser residente en Australia y encontrarse en ese país en la fecha en que presente la solicitud para obtener dicho beneficio, pero:

a. sea residente en Australia, en la República de Chile o en un Tercer Estado con el cual Australia haya suscrito un Convenio sobre Seguridad Social que incluya disposiciones sobre cooperación en la evaluación y determinación de las solicitudes de prestaciones, como en el otorgamiento de este tipo de beneficio; y

b. se encuentre en Australia, en el territorio de la República de Chile o en ese Tercer Estado,
esa persona, siempre y cuando haya sido en algún momento residente en Australia, será considerada como residente en Australia y que se encuentra presente en ese país a esa fecha, para los efectos de la presentación de esa solicitud de beneficio.

ARTICULO 15°
Totalización para Efectos de los Beneficios Australianos

1. Cuando una persona a quien se le aplique el presente Convenio solicite un beneficio australiano de acuerdo a sus normas, y haya cumplido:

a) un período en calidad de residente en Australia que sea inferior al período requerido para adquirir derecho a ese beneficio, bajo ese concepto, según la legislación de Australia; y

b) un período de residencia en Australia durante su vida laboral, igual o mayor al período mencionado en el párrafo 3; y

c) un período de seguro cumplido en Chile, entonces, para efectos de solicitar este beneficio australiano, ese período de seguro cumplido en Chile se considerará como si fuera un período durante el cual esa persona fue residente en Australia, solamente con el fin de completar los períodos mínimos estipulados por la legislación de Australia para tener derecho a dicho beneficio.

2. Para efectos de este Artículo, cuando una persona tenga un período de residencia en Australia y un período de seguro en Chile, todos los períodos que coincidan se considerarán sólo una vez como un período de residencia en Australia.

3. El período mínimo de residencia en Australia durante la vida laboral que se considerará para efectos del párrafo 1 será:

a) para efectos de un beneficio australiano, solicitado por una persona que resida fuera de Australia, el período mínimo requerido será de 12 meses, de los cuales al menos 6 meses deberán ser consecutivos; y

b) para efectos de un beneficio australiano solicitado por un residente de Australia, no se requerirán períodos mínimos.

ARTICULO 16°
Cálculo de los Beneficios Australianos

1. Conforme al párrafo 2, cuando un beneficio australiano deba pagarse en virtud del presente Convenio a una persona que se encuentra fuera de Australia, la determinación del monto de este beneficio se efectuará de la siguiente manera:

a) Se calcularán los ingresos de la persona conforme a la legislación australiana, considerando las disposiciones del Artículo 17, incluyendo, si corresponde, cualquier beneficio chileno que esa persona o su pareja tengan derecho a percibir;

b) Considerando esos ingresos señalados en el párrafo a) se determinará el monto máximo de beneficio australiano que esa persona podría obtener de acuerdo a lo especificado en la legislación australiana.

c) Cuando corresponda se determinará la proporción del monto del beneficio calculado bajo el subpárrafo b), considerando el período de residencia en Australia durante la vida laboral, multiplicando ese monto por el factor de residencia de la persona, según lo estipulado en la legislación australiana.

2. Las disposiciones del párrafo 1 continuarán aplicándose durante 26 semanas cuando una persona permanezca temporalmente en Australia.

3. De conformidad con lo dispuesto en los párrafos 4 y 5, cuando en virtud del presente Convenio deba pagarse un beneficio australiano a una persona que se encuentra en Australia y tiene menos de 10 años de residencia en Australia el monto de dicho beneficio se determinará de acuerdo con lo siguiente:

a) Con excepción de lo señalado en el artículo 17°, se descontará el monto del beneficio chileno que tenga derecho a percibir dicha persona del monto máximo del beneficio australiano;

b) se calculará el ingreso de esa persona de conformidad con la legislación de Australia, sin considerar en ese cálculo el beneficio chileno que tenga derecho a percibir esa persona o su cónyuge, si corresponde y

c) c) se aplicará al beneficio restante obtenido conforme al subpárrafo a), el sistema de cálculo pertinente establecido por la legislación de Australia, tomando como ingreso de la persona el monto calculado de conformidad con el subpárrafo b).

4.- Las disposiciones del párrafo 3 continuarán aplicándose durante 26 semanas cuando una persona abandone temporalmente Australia.

5.-Cuando uno de los cónyuges o ambos perciban uno o más beneficios chilenos y, para efectos de lo dispuesto en los párrafos 1 y 3 y en la legislación de Australia, cada uno se considerará beneficiario de la mitad del monto del beneficio o bien del total de ambos beneficios, según corresponda.

6. Para efectos de lo dispuesto en el párrafo 1, para Australia, los beneficios no incluyen el subsidio de arriendo, asignaciones por gastos farmacéuticos ni ninguna otra asignación pagadera sólo dentro de Australia o durante un período temporal de ausencia, conforme a la legislación australiana de Seguridad Social.

ARTICULO 17°
Exclusión del Pago de Beneficios por Gracia de Chile, en la Determinación de los Ingresos Australianos.

1.- Cuando una persona recibe o tiene derecho a percibir un beneficio conforme a las leyes de Seguridad Social de Australia,

a) los pagos mensuales hechos conforme a la ley chilena N° 19.123 Beneficios por Gracia) y
b) los pagos periódicos mensuales por gracia hechos conforme a la ley chilena N° 19.234 y sus modificaciones.

Estos pagos no serán incluidos para los propósitos de evaluar el monto de ese beneficio australiano.

2.- Sólo para los propósitos de este Artículo, el término beneficio incluirá todos los pagos de seguridad social conforme a las leyes de Seguridad Social de Australia.

TITULO V
BENEFICIOS CHILENOS

ARTICULO 18°
Totalización de los Beneficios Chilenos

1. Cuando la legislación chilena exija el cumplimiento de determinados períodos de seguro para la adquisición, conservación o recuperación del derecho a pensiones de vejez, invalidez o sobrevivencia, los períodos de residencia durante la vida laboral en Australia se considerarán, cuando sea necesario, cumplidos en la República de Chile.

2. Cuando un período de seguro cudesplamplido en Chile coincida con un período de residencia de la vida laboral en Australia, dicho período sólo se considerará una vez como período de seguro.

3.- Cuando no sea posible precisar la fecha en que determinados períodos de seguro hayan sido cumplidos bajo las leyes chilenas, se presumirá que dichos períodos no coinciden con los períodos de residencia en Australia durante la vida laboral.

ARTICULO 19°
Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia

1. Los afiliados a una Administradora de Fondos de Pensiones financiarán sus pensiones en Chile con el saldo acumulado en su cuenta de capitalización individual. Cuando dicho saldo fuera insuficiente para financiar una pensión de un monto que sea al menos igual que la pensión mínima garantizada por el Estado, los afiliados tendrán derecho, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 18, a la totalización de sus períodos de seguro para acceder al beneficio de pensión mínima de vejez o invalidez. Igual derecho tendrán los beneficiarios de pensiones de sobrevivencia.

2. Para los efectos de determinar el cumplimiento de los requisitos establecidos en las disposiciones legales chilenas para pensionarse anticipadamente en el Sistema de Capitalización Individual, los afiliados que hayan obtenido una pensión en conformidad con la legislación australiana. se considerarán pensionados de los regímenes previsionales indicados en el párrafo 4.

3. Las personas afiliadas al Sistema de Capitalización Individual de la República de Chile, podrán enterar cotizaciones voluntariamente en dicho Sistema, en calidad de trabajadores independientes durante cualquier período de vida laboral que residan en Australia. Los trabajadores que opten por acceder a este beneficio quedarán exentos de la obligación de enterar cotizaciones en el sistema de salud de Chile.

4. Asimismo, los afiliados a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional, tendrán derecho a totalizar períodos de seguro de acuerdo con lo dispuesto en el Artículo 18, para acceder a los beneficios establecidos en la legislación que se les aplique.

5 Para los efectos de acceder a pensiones conforme a la legislación que regula los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Previsión Social, las personas que perciban una pensión australiana o que tengan residencia en Australia durante su vida laboral, conforme a la legislación australiana, serán consideradas como actuales imponentes del régimen previsional que les corresponda en Chile.

6. Si una persona registra períodos de seguro bajo la legislación chilena, inferiores a un año y si, tomando en cuenta sólo esos períodos, no existe ningún derecho a beneficios según esa legislación, la Institución Competente chilena no estará obligada a otorgar una pensión a esa persona, por ese período, en conformidad con este Convenio.

ARTICULO 20°
Cálculo de los Beneficios Chilenos

1. En los casos contemplados en los párrafos 1 y 4 del Artículo precedente, la Institución Competente determinará el derecho al beneficio chileno como si todos los períodos de seguro o períodos de residencia en Australia durante la vida laboral, según corresponda, hubieran sido cumplidos según su propia legislación y, para efectos del pago del beneficio, calculará la parte pagadera por ella como la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos exclusivamente bajo esa legislación y el total de años requeridos que corresponda conforme a la legislación chilena.

2. Tratándose de pensiones mínimas que sean de cargo del Instituto de Previsión Social, la determinación del derecho a las mismas se hará en la forma prevista en el párrafo anterior y, para efectos de su pago, el cálculo se hará en base a la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos exclusivamente en Chile y el total de períodos de seguro registrados en Chile y los periodos de residencia durante la vida laboral en Australia. En caso que la suma de los indicados períodos fuere superior al lapso exigido por las disposiciones legales chilenas para adquirir derecho a una pensión completa, los años en exceso no serán considerados para efectos de este cálculo.

ARTICULO 21°
Prestaciones de Salud

Las personas que perciban una pensión en virtud de la legislación australiana o del presente Convenio y que residan en Chile, tendrán derecho a afiliarse al sistema de salud chileno bajo las mismas condiciones que los pensionados chilenos.

TITULO VI

DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES

ARTICULO 22°
Presentación de Documentos

1. Las solicitudes, notificaciones o apelaciones relativas a un beneficio pagadero tanto en virtud del presente Convenio como de las legislaciones de Chile y Australia sobre Seguridad Social, podrán ser presentadas en el territorio de la otra Parte de conformidad con los Acuerdos Administrativos celebrados según el Artículo 25, en cualquier momento después de la entrada en vigor del presente Convenio.

2. Para efectos de determinar el derecho a un beneficio, se considerará que la fecha de presentación de una solicitud, notificación o apelación a que se refiere el párrafo 1 ante la Institución Competente, Organismo de Enlace o Autoridad Competente de una Parte, es la fecha de presentación de ese documento ante la Institución Competente, Organismo de Enlace o Autoridad Competente de la otra Parte. La Institución ante la cual se presentó la solicitud, notificación o apelación deberá remitirla, a la brevedad, a la Institución Competente de la otra Parte.

3. La apelación a que hace referencia este Artículo es aquella que puede presentarse ante un organismo administrativo que ha sido establecido por o para los fines de la legislación de cualquiera de las Partes.

4. Cualquier exención respecto de derechos de timbres, derechos notariales y de registro concedida en el territorio de una de las Partes, en relación con certificados y documentos que deban ser presentados ante las Autoridades Competentes, Organismo de Enlace o ante las Instituciones Competentes en el mismo territorio, se aplicará también a los certificados y documentos que, para los efectos del presente Convenio, deban ser presentados ante las Autoridades Competentes, Organismo de Enlace o ante las Instituciones Competentes de la otra Parte. Los documentos y certificados que deban presentarse para los fines de este Convenio quedarán exentos del requisito de legalización por parte de las autoridades diplomáticas y consulares.

ARTICULO 23°
Recuperación de Pagos Excesivos

1. Si es que :
a) el monto de un beneficio atrasado es pagado o pagadero por Chile, y

b) Australia ha pagado a la persona un beneficio en virtud de su legislación por todo el período respectivo o por parte de él, y

c) el monto del beneficio pagado por Australia habría sido reducido si el beneficio pagado o pagadero por Chile hubiera sido pagado durante ese período;
entonces,
d) se considerará que la persona adeuda a Australia, y Australia podrá recuperar, el monto que no debería haber sido pagado por Australia si el beneficio descrito en el subpárrafo a) hubiera sido pagado periódicamente durante el período precedente, y

e) Australia podrá recuperar la totalidad o parte de esa deuda en virtud de lo establecido en las disposiciones legales que conforman las leyes de seguridad social de Australia.

2. Con respecto a Australia, la referencia a un beneficio en el párrafo 1 precedente significa una pensión, beneficio o asignación pagadero en virtud de las leyes de seguridad social de Australia.

ARTICULO 24°

Intercambio de Información y Asistencia Mutua

1. Las Autoridades Competentes, los Organismos de Enlace y las Instituciones Competentes responsables de la aplicación del Convenio, deberán, en la medida que la legislación interna lo permita, según corresponda:

a) en virtud de lo dispuesto en los párrafos 3 y 4, comunicarse mutuamente cualquier información necesaria para la aplicación del presente Convenio;

b) prestarse sus buenos oficios y proporcionarse asistencia mutua, incluida la comunicación de cualquier información necesaria relativa a la determinación o pago de cualquier beneficio en virtud del presente Convenio o en conformidad con la legislación sobre seguridad social de cualquiera de las Partes, como si se tratara de la aplicación de su propia legislación;

c) comunicarse mutuamente, tan pronto como sea posible, toda la información sobre las medidas que hayan adoptado para la aplicación del presente Convenio;

d) a petición de cualquiera de las Partes, asistirse mutuamente en relación a convenios de seguridad social celebrados entre cualquiera de ellas y un tercer Estado, solo en cuanto a lo que se especifique en los Acuerdos Administrativos celebrados en conformidad con el Artículo 25; y

e) notificarse sobre cualesquier tipo de leyes que modifiquen, complementen o reemplacen a sus respectivas legislaciones y que pudieran afectar la aplicación del presente Convenio, tan pronto como dichas leyes sean publicadas.

2. La asistencia a que se refiere el párrafo 1 se proporcionará sin costo alguno, de conformidad con los Acuerdos Administrativos que se suscriban en virtud del Artículo 25.

3. A menos que la revelación de información sea requerida de conformidad con la legislación de una de las Partes, cualquier información relativa a una persona que se comunique de conformidad con el presente Convenio a una Autoridad, Organismo de Enlace o Institución Competente de esa Parte, será confidencial y se utilizará solamente para implementar el presente Convenio y la legislación sobre seguridad social de las Partes. Cuando se requiera la revelación de información a un tercero en virtud de la legislación de alguna de las Partes, la Parte que tenga la información podrá excusarse de proporcionar dicha información a la otra.

4. Las disposiciones contenidas en los párrafos anteriores de este articulo no se interpretarán, en ningún caso, como una imposición que obligue a la Institución, Organismo de Enlace o Autoridad Competente de una de las Partes a:

a) adoptar medidas administrativas que discrepen de aquellas establecidas por las leyes o prácticas administrativas de esa Parte o de la otra; o

b) proporcionar antecedentes que no sean posibles de obtener conforme a las leyes o a los procedimientos administrativos normales de esa Parte o de la otra.

5.- Las comunicaciones entre las Autoridades Competentes, Organismos de Enlace, Instituciones Competentes y personas a quienes se aplica el presente Convenio podrán efectuarse en cualquiera de los idiomas oficiales de ambas Partes.

6.- Las autoridades diplomáticas y consulares de las Partes Contratantes podrán
representar, sin mandato gubernamental especial, a sus propios nacionales ante las Autoridades Competentes, Organismos de Enlace o Instituciones Competentes en materias de Seguridad Social de la otra Parte Contratante, a petición expresa de los interesados, únicamente para agilizar cualquier trámite o el otorgamiento de los beneficios, que no incluye el pago del mismo a esa autoridad. Tratándose del Sistema de Capitalización Individual chileno, no se aceptará tal representación para efectos de la selección de la modalidad de pensión por la cual opte el afiliado.

ARTICULO 25°
Acuerdos Administrativos

1. Las Autoridades Competentes de las Partes suscribirán los Acuerdos Administrativos necesarios para la implementación del presente Convenio.

2. Las Autoridades Competentes designarán los Organismos de Enlace en el Acuerdo Administrativo.

ARTICULO 26°
Reconocimiento de Períodos y Hechos Anteriores

1. Al determinar el derecho de una persona a acceder a un beneficio o al monto de dicho beneficio, en virtud del presente Convenio, las situaciones, hechos y períodos de:
a) residencia en Australia;
b) residencia en Australia durante la vida laboral; y
c) seguro,

serán considerados, conforme al presente Convenio, en la medida en que dichos períodos, situaciones o hechos, sean aplicables en relación a esa persona, independientemente de la fecha en que tuvieron lugar o en que fueron acumulados.

2. Las disposiciones del presente Convenio no otorgarán derecho a percibir el pago de un beneficio desde fechas anteriores a aquélla de entrada en vigor del Convenio.

ARTICULO 27°
Resolución de las Dificultades

Las Autoridades Competentes de las Partes deberán resolver, en la medida de lo posible, cualquier dificultad que surja de la interpretación o aplicación del presente Convenio de conformidad con su espíritu y sus principios fundamentales.

ARTICULO 28°
Revisión del Convenio

Cuando una Parte solicite a la otra que se celebren reuniones para la revisión del presente Convenio, las Partes se reunirán para estos efectos como máximo en un plazo de 6 meses a partir de la fecha de presentación de la solicitud y, salvo que las Partes acuerden algo distinto, la reunión deberá efectuarse en el territorio de la Parte a la que se envió la solicitud.

ARTICULO 29°
Entrada en Vigor y Terminación

1. Este Convenio entrará en vigor el primer día del tercer mes siguiente al mes en la cual se intercambió la ultima nota entre las Partes, a través de los canales diplomáticos, notificando a la otra Parte de que se han cumplido las formalidades constitucionales, legales o de cualquier otro tipo necesarias para que este Convenio entre en vigor.

2. De acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 3, el presente Convenio tendrá vigencia indefinidamente o hasta que transcurran doce meses desde la fecha en que cualquiera de las Partes reciba, por canales diplomáticos, una nota manifestando la intención de la otra Parte de terminar el presente Convenio.

3. En caso de que se ponga término al presente Convenio en conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2, éste seguirá aplicándose a todas las personas que:

a) al momento de su término estén percibiendo beneficios, o

b) antes de la fecha de término a que se refiere dicho párrafo hayan presentado solicitudes y tengan derecho a recibir los respectivos beneficios en virtud de este Convenio; o

c) inmediatamente antes de la fecha de término estén sujetos solamente a la legislación de una Parte en virtud de los Artículos 8 o 9 del Título II del Convenio, siempre y cuando la persona continúe satisfaciendo los criterios de esos artículos.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los suscritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio.


Organismo de Enlace Chileno

Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100

(Promulgado por D.S. N° 1.555, de 21 de septiembre de 1999, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 17 de diciembre de 1999).

· Ámbito de aplicación personal

a) A las personas que estén o hayan estado sujetas a la legislación de uno o ambos Estados contratantes; y
b) A las personas que deriven sus derechos de las señaladas precedentemente.

· Prestaciones otorgadas por el Convenio

En relación a Chile
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional.
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del nuevo sistema de pensiones, basado en la capitalización individual.
c) Prestaciones de salud para los pensionados según la legislación austriaca, en las mismas condiciones que los chilenos.

En relación a Austria
a) Seguro de Pensiones, a excepción del Seguro Notarial.
b) Seguros de Enfermedad y de Accidentes para los trabajadores desplazados.

· Beneficios del Convenio

1.- Continuidad Previsional.
Evita la doble afiliación previsional, permitiendo que los tripulantes de naves o aeronaves, misiones diplomíticas o por traslados temporales de trabajadores enviados por su empleador a prestar servicios en el territorio de otro país, por un período inferior a 60 meses, cotizar sólo en su país de origen.

2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones adquiridas en virtud de la legislación de uno de los Estados Contratantes pueden ser percibidas en el territorio del otro Estado Contratante, sin que sean objeto de reducción o modificación por el hecho que el beneficiario permanezca o resida en el territorio del otro Estado Contratante.

3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.

4.- Calificación de Invalidez
Realización de exímenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.

5.- Prestaciones de Salud
Los pensionados conforme a la legislación austríaca que residan en Chile tienen derecho a incorporarse al seguro de salud chileno, en las mismas condiciones que nuestros nacionales.

6.- Imponentes Voluntarios
Los afiliados al nuevo sistema de pensiones podrín continuar pagando voluntariamente sus cotizaciones previsionales, como trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Austria. Dichas cotizaciones previsionales, serín tenidas en cuenta por la Institución chilena aunque coincidan con períodos obligatorios austríacos.

· Procedimiento para invocar el Convenio

Documentación y presentación de las solicitudes
Los interesados deberín completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse o contactarse con la Institución Competente del lugar de residencia:

Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia

En Chile

1.- Si se trata de pensiones
a) Instituto de Previsión Social, IPS, para los afiliados a los antiguos regímenes previsionales; y
b) Administradoras de Fondos de Pensiones en el caso de afiliados al Sistema de Pensiones de Capitalización Individual (AFP).

2.- Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los imponentes del Instituto de Previsión Social, IPS, y
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Pensiones, para los afiliados al Sistema de Pensiones de Capitalización Individual (AFP).

En Austria

La Federación Central de Organismos de Seguro Social.

Trabajadores desplazados

    En el caso de un traslado desde Austria a Chile: se debe solicitar que el Organismo Competente del Seguro de Enfermedad que extienda un certificado que acredite que el trabajador y sus familiares estín afectos a la legislación de austríaca.
    En el caso de un traslado desde Chile a Austria: se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos, según sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional o al Nuevo Sistema de Pensiones.

Prestaciones de Salud

Para obtener prestaciones de salud en Chile, el pensionado según la legislación austríaca debe cotizar el 7 % del monto de su pensión en el Fondo Nacional de Salud. Para estos efectos, debe dirigirse a la Superintendencia de Pensiones, a objeto que previa certificación de la calidad de pensionado austríaco, este Organismo de Enlace determine el monto que debe cotizar para estos efectos.

· Pago de las Prestaciones

Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio podrán ser pagadas a los beneficiarios en moneda nacional o en dólares de los Estados Unidos de América.

· Dirección de los Organismos de Enlace de este Convenio

Organismo de Enlace Chileno

Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones


Organismo de Enlace de Austria.

Hauptverband der Österreichichen Sozialversicheruungsträger
a-1031 Viena
Kundmanngasse 21
Postfacyh 600
Telefax 711323779


 
(Promulgado por D.S. N° 1553, de 21 de septiembre de 1999, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 26 de noviembre de 1999).

· Ámbito de aplicación personal

a) Nacionales de un Estado contratante,
b) Apátridas o refugiados; y
c) Personas que deriven sus derechos de los anteriores.

· Prestaciones otorgadas por el Convenio

En relación a Chile

a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Previsión Social, IPS.
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del sistema de pensiones de capitalización individual, AFP.
c) Prestaciones de salud para los pensionados de conformidad a la legislación belga.

En relación a Bélgica

a) Pensiones de jubilación y de sobrevivencia de los trabajadores dependientes e independientes.
b) Indemnizaciones de invalidez de los trabajadores dependientes, obreros mineros, marinos de la Marina Mercante y trabajadores independientes.

· Beneficios del Convenio

1.- Continuidad Previsional.
Evita la doble afiliación previsional, permitiendo a los tripulantes de naves o aeronaves, misiones diplomáticas o por traslados temporales de trabajadores enviados por su empleador al territorio de otro país por un período inferior a 24 meses, cotizar sólo en su país de origen.
2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones concedidas en virtud del Convenio podrán ser pagadas en la moneda del país o en dólares de los Estados Unidos de América. Además, no podrán ser objeto de reducción o modificación por el hecho que el beneficiario permanezca o resida en el territorio del otro Estado Contratante.

3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.

4.- Calificación de Invalidez
Realización de exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.

5.- Prestaciones de Salud
Los pensionados conforme a la legislación belga que residan en Chile tendrán el derecho a incorporarse al seguro de salud chileno, bajo las mismas condiciones que los pensionados chilenos.

6.- Imponentes Voluntarios

Los afiliados al nuevo sistema de pensiones podrán continuar pagando voluntariamente sus cotizaciones previsionales, como trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Bélgica. Dichas cotizaciones previsionales, serán tenidas en cuenta por la Institución chilena aunque coincidan con períodos obligatorios belgas.

· Procedimiento para invocar el Convenio

Documentación y presentación de las solicitudes
Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse al organismo competente del lugar de residencia.

Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia

En Chile

1.- Si se trata de Pensiones
a) Instituto de Previsión Social, IPS, para los imponentes de los regímenes previsionales; y
b) Administradoras de Fondos de Pensiones, en el caso de afiliados al Sistema de Pensiones de Capitalización Individual, AFP.
2.- Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda, para los imponentes de los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Previsión Social, IPS; y
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Pensiones, para los afiliados al Sistema de Pensiones de Capitalización Individual.

En Bélgica
Si se trata de Pensiones, se debe distinguir :
Vejez y Sobrevivencia
a) Oficina Nacional de Pensiones, Bruselas, o
b) Instituto Nacional de Seguros Sociales para Trabajadores Independientes, Bruselas.

Invalidez y determinación de la incapacidad
a) Invalidez General: Instituto Nacional de Seguro de enfermedad e invalidez, Bruselas conjuntamente con el organismo asegurador al que esté o haya estado afiliado el trabajador dependiente o el trabajador independiente.

b) Invalidez Especial de los Obreros Mineros: Fondo Nacional de Retiro de Obreros Mineros, Bruselas; y
c) Invalidez de Marinos: Caja de Seguros y de Previsión en favor de los Marinos, Amberes.

Trabajadores desplazados

    En el caso de un traslado desde Bélgica a Chile: se debe solicitar que la Oficina Nacional de Seguridad Social de Bruselas extienda un certificado que acredite que el trabajador y sus familiares están afectos a la legislación belga.
    En el caso de un traslado desde Chile a Bélgica: se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Pensiones, ya sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Previsión Social, IPS o al Nuevo Sistema de Pensiones.


Prestaciones de Salud
Para obtener prestaciones de salud en Chile el pensionado según la legislación belga deberá cotizar el 7 % de su pensión al Fondo Nacional de Salud. Para estos efectos, deberá dirigirse a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, a objeto que, previa certificación de la calidad de pensionado por el Instituto belga, se determine el monto que debe cotizar para estos efectos.


· Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio, podrán ser pagadas en moneda del país otorgante o en dólares de los Estados Unidos de América.

· Dirección de los Organismos de Enlace de este Convenio

Organismo de Enlace Chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones


Organismo de Enlace en Bélgica
Ministerio Federal de Asuntos Sociales, Salud pública y del Medio Ambiente
Rue de la Vierge Noire 3 C
B - 1000 Bruselas
Promulgado el 17-08-2009 y Publicado el 18-11-2009.


Ámbito de Aplicación Material

1. El presente Convenio se aplicará:

1) Por parte de Brasil, a la legislación del Régimen General de Seguridad Social, de acuerdo a lo dispuesto en el Artículo 19, en lo que se refiere a los siguientes beneficios:

a) jubilación por invalidez;
b) jubilación de vejez; y
C) pensión de sobrevivencia.

II) Por parte de Chile, a la legislación sobre:

a) el Sistema de Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia, basado en la capitalización individual, y

b) los Regímenes de Pensiones de Vejez, Invalidez, y Sobrevivencia administrados por el Instituto de Normalización Previsional. (Actual IPS)

2. El presente Convenio se aplicará a las disposiciones legales que en el futuro complementen o modifiquen aquellas mencionadas en el párrafo precedente.

3. El Convenio se aplicará a las disposiciones legales que establezcan un nuevo Régimen de Previsión o que incluyan dentro de los regímenes vigentes de una Parte nuevas categorías de personas, salvo que una de las Partes Contratantes comunique a la otra su rechazo dentro del plazo de seis meses, contado desde la fecha de notificación de las respectivas modificaciones.


Artículo 3º
Ámbito de Aplicación Personal

El presente Convenio se aplicará a las personas que estén o hubieren estado sometidas a la legislación de una o ambas Partes Contratantes, así como a sus beneficiarios legales.
Igualdad de Trato

Dentro de los límites de lo dispuesto en el presente Convenio, las personas a que se refiere el Artículo 3º estarán sujetas a las obligaciones y a los deberes que se estipulan en las legislaciones mencionadas en el Artículo 2º y tendrán derecho a las prestaciones establecidas en ellas, en las mismas condiciones a que tienen derecho los nacionales.

ARTÍCULO 5º
Irreductibilidad del Valor de los Beneficios

1. Las prestaciones pecuniarias de carácter contributivo concedidas y pagadas en
virtud de la legislación nacional no están sujetas a reducción, modificación,
suspensión ni retención por el hecho de que el beneficiario estuviere domiciliado en el territorio de la otra Parte o en un tercer país.

2. Si en alguna de las Partes Contratantes se promulgaren disposiciones que restringieren la transferencia de divisas, ambas Partes adoptarán inmediatamente las medidas necesarias para garantizar el ejercicio de los derechos originados en el presente Convenio.

3. Las prestaciones otorgadas de conformidad al presente Convenio, por una de las Partes Contratantes a los beneficiarios de la otra Parte Contratante, que residan en un tercer país se harán efectivas en las mismas condiciones y con igual extensión que a los propios nacionales que residan en ese tercer país.

TÍTULO II
Disposiciones sobre la legislación aplicable

CAPÍTULO I
NORMAS GENERALES

ARTÍCULO 6º
Trabajadores Incluidos

1. Las personas a quienes se les aplique el presente Convenio estarán sujetas,
exclusivamente, a la legislación de Seguridad Social de la Parte Contratante en cuyo territorio ejerzan sus actividades laborales, salvo las excepciones establecidas en el Artículo 7º.
2. Al trabajador independiente que, en virtud de lo dispuesto en este Convenio y en
razón de las características de su actividad, estuviere sujeto a la legislación de ambas Partes, se le aplicará, exclusivamente, la legislación de la Parte en cuyo territorio tenga su domicilio. En caso de que tenga más de un domicilio, se le aplicará la legislación de la Parte donde tenga el domicilio principal, en conformidad con la declaración firmada por el interesado.

3. Los derechos adquiridos por las personas a que se refiere el Artículo 3º, en conformidad con la legislación de una de las Partes Contratantes, los mantendrá esa Parte, aun cuando el interesado estuviere domiciliado en el territorio de la otra Parte.
4. La persona que trabaja en un órgano de gobierno o en un organismo oficial

internacional del que una de las Partes Contratantes sea miembro permanente, y que es
trasladada al territorio de la otra Parte, quedará sujeta a la legislación de la Parte que la contrató, salvo cuando estuviere cubierta por el Régimen de Previsión Social del citado órgano u organismo oficial internacional.

CAPÍTULO II
EXCEPCIONES A LAS NORMAS GENERALES


Trabajadores Desplazados

1. El trabajador que, estando al servicio de una empresa en una de las Partes Contratantes, fuere trasladado por esa empresa al territorio de la otra Parte para efectuar trabajo temporal, y continúe recibiendo sus remuneraciones de parte de la empresa de origen, permanecerá sometido a la legislación de la primera Parte siempre que el período de trabajo temporal no supere los dos años.

2. Si, debido a circunstancias imprevistas, la duración del trabajo a ser realizado excediere de dos años, podrá continuar aplicándose la legislación de la primera Parte por un máximo de dos años, siempre que la Autoridad Competente de la segunda Parte lo autorice.

3. La prórroga a que se refiere el párrafo precedente sólo se admitirá una única

vez, aunque el período inicialmente autorizado hubiere sido inferior a dos años.

4. La empresa que envía temporalmente al trabajador al territorio de la otra Parte quedará sujeta, exclusivamente, a la legislación del País donde el trabajador desempeñe sus actividades en carácter permanente.

5. El trabajador que desempeñe una actividad por cuenta propia en el territorio de una Parte, y que realice un trabajo temporal por su cuenta en el territorio de la otra Parte, continuará rigiéndose por la legislación de la primera, siempre que la duración del trabajo no exceda de dos años, improrrogables.


ARTÍCULO 8º
Personal de Empresas de Transporte Aéreo y Terrestre Internacional


El personal de vuelo contratado por empresas de transporte aéreo y el personal que presta servicios a bordo de vehículos de empresas de transporte terrestre, estarán sujetos a la legislación de la Parte donde la empresa tenga su domicilio social, salvo si fueren contratados por una filial de la empresa constituida en la otra Parte, en la que el trabajador tiene su domicilio.

ARTÍCULO 9º

Tripulación en Embarcaciones Marítimas


1. Cuando un trabajador desempeñe su actividad laboral a bordo de un navío con bandera perteneciente a una de las Partes Contratantes, se aplicará la legislación de esa Parte.

2. El trabajador que desempeñe actividad remunerada por empresa o persona con domicilio social en el territorio de una de las Partes Contratantes, a bordo de un navío con bandera de la otra Parte, quedará sujeto a la legislación vigente en el territorio del domicilio social de la empresa o persona, siempre que mantenga en ese lugar su residencia.

ARTÍCULO 10º

Personal de Carga y Descarga de Navío


Los trabajadores portuarios, empleados en trabajos de carga y descarga, reparación o inspección de esos trabajos, quedarán sujetos a las disposiciones legales vigentes en la Parte Contratante de la sede del puerto.

ARTÍCULO 11º

Funcionarios de Misiones Diplomáticas y Consulares


1. Este Convenio no afectará lo dispuesto por la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 18 de abril de 1961 y por la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares de 24 de abril de 1963.

2. Los nacionales de una Parte Contratante enviados al territorio de la otra Parte como Miembros del Personal Diplomático de una Misión Diplomática o como funcionarios consulares de una Oficina Consular, estarán sujetos a la legislación de la Parte Contratante que los designó.

3. Los nacionales de una Parte Contratante que prestan servicios en una Misión Diplomática o en una Oficina Consular con asiento en la otra Parte contratante, podrán optar por la legislación de su Estado de origen o por la de la otra Parte Contratante, en un plazo de seis (6) meses a partir del inicio de la vigencia del presente Convenio. La misma opción podrán ejercer quienes sean contratados después del inicio de la vigencia de este Convenio, en cuyo caso el plazo de seis (6) meses correrá desde la fecha de contratación. En el caso que se haga uso de esta opción, se regirán por la legislación de la Parte Contratante donde se encuentra la Misión Diplomática u Oficina Consular.

4. Sin perjuicio de lo establecido en el párrafo 1, las disposiciones de los párrafos 2 y 3 de este Artículo se aplicarán al personal de servicio contratado por:

a) la Misión Diplomática u Oficina Consular;

b) Un miembro del personal diplomático:

c) un funcionario Consular;

d) el personal administrativo o técnico de la Misión Diplomática u Oficina Consular.

ARTÍCULO 12º
Ampliación de las Excepciones


Las Autoridades Competentes de ambas Partes Contratantes podrán, de común acuerdo, suprimir o modificar las excepciones establecidas en este Capítulo.

TÍTULO III
REGLAS PARA EL RECONOCIMIENTO DE DERECHOS Y CÁLCULO DE LAS PRESTACIONES
CAPITULO I


De la Totalización de los Períodos de Seguro

ARTÍCULO 13º
Los períodos de seguro cumplidos en las Partes Contratantes en épocas diferentes, se totalizarán para los fines de la implementación del derecho a los beneficios establecidos en las legislaciones a que se refiere el Artículo 2º.

ARTÍCULO 14º

Reglas de Cálculo

1. El trabajador que hubiere estado sometido alternadamente a la legislación de una y otra Parte Contratante, en cumplimiento de lo dispuesto en el Párrafo 2 de este
Artículo, tendrá derecho a las prestaciones establecidas en este Capítulo, en las siguientes condiciones:

a) si se cumplieren los requisitos exigidos por la legislación interna de una Parte Contratante, la institución competente de esta Parte determinará el derecho al beneficio, tomando en cuenta únicamente los períodos de seguro cumplidos en esta misma Parte.
 b) Si no se cumplieren los requisitos exigidos por la legislación interna, la institución competente de cada Parte determinará el derecho al beneficio, totalizando con los propios períodos, la cantidad de períodos de seguro cumplidos bajo la legislación de la otra Parte, y necesarios para tener derecho al beneficio, siempre que éstos no se superpongan.


2. Una vez efectuada la totalización, si correspondiere el derecho a prestación, para el cálculo del monto a pagar se aplicarán las siguientes reglas:

a) el monto de la prestación a la cual el interesado tendría derecho, se determinará como si todos los períodos de seguro totalizados hubiesen sido cumplidos bajo su propia legislación, pero tomando como base de cálculo las remuneraciones que dieron origen a los pagos en la parte que concede el beneficio (prestación teórica);

b) el monto del beneficio se establecerá aplicándose a la prestación teórica,
calculada en conformidad con la letra precedente, la proporción existente entre el período de seguro cumplido en la Parte que calcula la prestación y la totalidad de los períodos de seguro exigidos en la legislación interna de cada Parte Contratante (prestación pro rata temporis);

C) cuando el monto de la prestación, establecido en conformidad con la letra a)
(prestación teórica), resulte inferior al mínimo eventual establecido por la legislación del Estado, la respectiva institución competente cumplirá, en relación con ese mínimo, la proporcionalidad calculada en la letra precedente.


ARTÍCULO 15º

I
Período Mínimo para Totalización


Si la duración total de los períodos de seguro cumplidos bajo la legislación de una de las Partes Contratantes no alcanzare un año y si, considerados únicamente estos períodos, ningún derecho a prestación se hubiere implementado en virtud de las disposiciones de esa legislación, la Institución Competente de esa Parte no estará obligada a conceder las prestaciones en razón de dichos períodos. En contraposición, la institución competente de la otra Parte Contratante, si así lo permite su legislación interna, deberá considerar estos períodos de seguro, ya sea para la implementación del derecho o para el cálculo de la prestación.


CAPITULO II
DE LA MANTENCIÓN DE LA CALIDAD DE ASEGURADO Y VERIFICACIÓN DE LA INFORMACIÓN EN CASO DE INVALIDEZ PERMANENTE


ARTÍCULO 16º
Mantención de la Calidad de Asegurado


Si la legislación de una Parte Contratante subordina el otorgamiento de las prestaciones, a la condición que el trabajador esté sometido a esa legislación en el momento en el cual se presenta la contingencia que origina la prestación, dicha condición se entenderá cumplida si al verificarse esa contingencia, el trabajador está cotizando o percibe pensión en la otra Parte Contratante.


ARTÍCULO 17º
Verificación de la Información en Caso de Invalidez Permanente


1. Para reconocer la incapacidad física del trabajador, las instituciones competentes de cada una de las Partes Contratantes tomarán en consideración los informes médicos periciales y los antecedentes administrativos emitidos por la institución de la otra Parte, sin perjuicio, del derecho de someter al asegurado al examen de un médico escogido por ella, si se juzgare necesario.

2. Si la institución competente de una Parte Contratante solicitare a la institución competente de la otra Parte Contratante efectuar exámenes médicos adicionales, que sean de su exclusivo interés, tales exámenes serán financiados por la institución competente que los solicitó.

3. Cuando se trate de trabajadores afiliados al sistema de capitalización individual, la institución competente chilena, efectuará el reembolso del costo total de estos exámenes, debiendo requerir del interesado el porcentaje a su cargo. No obstante la institución competente chilena podrá deducir el costo que corresponda asumir al interesado de las pensiones devengadas o del saldo de la cuenta de capitalización individual.

CAPÍTULO III

APLICACIÓN DE LA LEGISLACIÓN DE LAS PARTES

ARTÍCULO 18º
Legislación Chilena


1. Los afiliados a una Administradora de Fondos de Pensiones financiarán sus pensiones en Chile con el saldo acumulado en su cuenta de capitalización individual. Cuando éste fuere insuficiente para financiar pensiones de un monto al menos igual al de la pensión mínima garantizada por el Estado, los afiliados tendrán derecho a la totalización de períodos computables de acuerdo al Artículo 13" de este Convenio, para acceder al beneficio de pensión mínima de vejez o invalidez. Igual derecho tendrán los beneficiarios de pensión de sobrevivencia.

2. Para los efectos de determinar el cumplimiento de los requisitos que exigen las disposiciones legales chilenas para pensionarse anticipadamente en el Sistema de Capitalización Individual, se considerarán como pensionados de los regímenes previsionales indicados en el párrafo cuarto de este Artículo, los afiliados que hayan obtenido pensión conforme a la legislación del Brasil.

3. Los trabajadores que se encuentren afiliados al sistema de capitalización individual en Chile, podrán enterar voluntariamente en dicho sistema, cotizaciones previsionales en calidad de trabajadores independientes durante el tiempo que residan en el Brasil, sin perjuicio de cumplir, además, con la legislación de dicho país relativa a la obligación de cotizar. Los trabajadores que opten por hacer uso de este beneficio quedarán exentos de la obligación de enterar la cotización destinada al financiamiento de las prestaciones de salud.

4. Los imponentes de los regímenes de pensión administrados por el Instituto de Normalización Previsional (Actual Instituto de Previsión Social), también tendrán derecho al cómputo de períodos de seguro,en los términos señalados en el Artículo 13" de este Convenio, para acceder a los beneficios de pensión establecidos en las disposiciones legales que le sean aplicables

5. En los casos contemplados en los párrafos 1 y 4 del presente Artículo, la institución competente determinará el derecho a la pensión chilena, como si todos los períodos de seguro hubieran sido cumplidos bajo su propia legislación y, para efectos del pago de la pensión, calculará la parte pagadera por ella, como la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos exclusivamente bajo esa legislación y el total de períodos requeridos que corresponda, conforme a la legislación chilena.

6. Tratándose de pensiones mínimas que sean de cargo del Instituto de Normalización Previsional(Actual IPS), la determinación del derecho a las mismas se hará en la forma prevista en el párrafo anterior y, para efectos de su pago, el cálculo se hará sobre la base de la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos exclusivamente en Chile y el total de períodos de seguro registrados en ambas Partes Contratantes. En el caso que la suma de los indicados períodos fuere superior al lapso exigido por las disposiciones legales chilenas para adquirir derecho a una pensión completa, los años en exceso no serán considerados para efectos de este cálculo.

ARTÍCULO 19º

Legislación Brasileña


1. El tiempo de cotizaciones del trabajador en otros regímenes previsionales existentes en Brasil, excepto los de previsión complementaria y los de previsión privada, será asumido por la institución competente del Brasil, una vez comprobada conforme a la legislación propia, para todos los efectos, y una vez que se certifique al Organismo de Enlace de Chile como tiempo de cotizaciones del régimen previsional de que trata este Convenio.

2. El tiempo de cotización certificado por la institución competente de Chile para trabajadores vinculados a otros regímenes previsionales existentes en Brasil, excepto los de previsión complementaria o de previsión privada, será considerado por la institución competente del Brasil y certificado para esos regímenes como si el tiempo de cotización fuera propio, de acuerdo con la legislación interna de cada Parte Contratante.

TÍTULO IV

DISPOSICIONES VARIAS, TRANSITORIAS Y FINALES

CAPÍTULO I


DISPOSICIONES VARIAS


ARTÍCULO 20º

Prestaciones de Salud para Pensionados


Los pensionados y/o jubilados que residan en el territorio de una Parte Contratante y perciban pensiones y/o jubilaciones conforme a la legislación de la otra Parte Contratante, tendrán derecho a prestaciones de salud de acuerdo a la legislación de la Parte Contratante en que residan con los mismos derechos y obligaciones que las personas que perciben prestaciones similares conforme a la legislación de esa Parte.

ARTÍCULO 21º

Hechos y Actos Jurídicamente Relevantes


Los hechos y actos jurídicamente relevantes para el reconocimiento de un derecho, beneficio o prestación serán reconocidos por las Partes, independientemente del territorio en que hubieran ocurrido, de acuerdo con la legislación interna de cada Parte Contratante.
 
ARTÍCULO 22º

Actualización de las Prestaciones


Las prestaciones económicas reconocidas por la aplicación de las normas del Titulo
III, se actualizarán de acuerdo con la legislación vigente en las Partes Contratantes.
ARTÍCULO 23º

Emisión de Documentos y sus Efectos Jurídicos

1. Los requerimientos, recursos, diligencias y otros actos de cargo del interesado, que deban ser presentados o practicados en un determinado plazo, en conformidad con la legislación de una Parte, se considerarán efectuados si fueren presentados dentro del
plazo establecido ante una autoridad o institución de la otra Parte.
2. Los organismos de enlace a que se refiere la letra a) del Artículo 27O, establecerán los criterios, plazos y reglas para la tramitación de los documentos mencionados en el párrafo 1. de este Artículo.
ARTÍCULO 24

Idiomas que se Utilizarán

Para la debida aplicación y cumplimiento de este Convenio, las autoridades competentes, organismos de enlace e instituciones competentes de las dos Partes, se comunicarán directamente entre sí y con los interesados en los idiomas portugués o español.

ARTÍCULO 25º

Monedas y Paridad de Cambio


1. Las instituciones competentes efectuarán el pago de las prestaciones otorgadas en virtud del presente Convenio, en la moneda de la Parte Contratante que realice el pago.

2. Si el pago se hiciere en moneda del otro país, la paridad deberá establecerse por la menor paridad oficial de la Parte que paga el beneficio.
ARTÍCULO 26º

Acuerdos Administrativos

Las autoridades competentes de ambas Partes establecerán los acuerdos

administrativos para la implementación, aplicación y ejecución del presente Convenio.

ARTÍCULO 27º
Medidas Administrativas


Las autoridades competentes de ambas Partes se comprometen a tomar las siguientes

medidas para el debido cumplimiento del presente Convenio:

a) designar los Organismos de Enlace;

b) comunicarse las medidas adoptadas internamente para la aplicación de este Convenio;

C) notificarse las disposiciones legislativas y reglamentarias que modifiquen la
legislación a que se refiere el Artículo 2O;

d) prestarse la más amplia colaboración técnica y administrativa para la aplicación
de este Convenio, en el ámbito de su propia legislación.
ARTÍCULO 28º

Divergencias y Controversias

1. Las autoridades competentes deberán resolver mediante negociaciones las diferencias de interpretación del presente Convenio y de sus acuerdos administrativos.

2. Si una controversia no pudiera ser resuelta mediante negociaciones en un plazo de seis meses a partir de la primera petición de negociación, ésta deberá ser sometida a una Comisión Arbitral, cuya composición y procedimiento serán fijados de común acuerdo entre las Partes Contratantes. La decisión de la Comisión Arbitral será obligatoria y definitiva.

ARTÍCULO 29º

Cooperación Administrativa entre las Instituciones Competentes

1. Con la finalidad de asegurar la implementación de este Convenio, las instituciones competentes colaborarán mutuamente y actuarán de la misma forma como si implementasen su propia legislación.

2. Las instituciones competentes de ambas Partes Contratantes podrán solicitar en cualquier momento documentos, informes médicos, pruebas documentales y leyes que puedan conducir a la adquisición, modificación, suspension, extensión, extinción o mantención de los derechos a los beneficios reconocidos por ellas. En cualquier circunstancia, la respuesta a las solicitudes que efectuaren a las instituciones competentes, en caso de que éstas se enviaren por medios propios de la Previsión Social estará exenta de impuestos.

ARTÍCULO 30º
Disposiciones Generales


Los documentos que se requieran para los fines del presente Convenio, no necesitarán legalización por parte de las autoridades diplomáticas, consulares y de registro público si han sido tramitados por cualquier organismo de enlace.

ARTÍCULO 31º
La Comisión Mixta


1. Una Comisión Mixta Permanente de Técnicos formada por representantes de ambas Partes Contratantes tendrá las siguientes funciones:

a)asesorar a las autoridades competentes en la aplicación del presente Convenio, siempre que fuere solicitado;

b) emitir informes para las autoridades competentes, por iniciativa propia o a solicitud, para la aplicación del presente Convenio;

C) proponer a las autoridades competentes, posibles modificaciones o perfeccionamiento del Convenio y sus normas complementarias; d) desempeñar cualquier otra función relativa a la interpretación y aplicación de los acuerdos que las autoridades competentes, de común acuerdo, decidan otorgarles.

2. La Comisión Mixta podrá constituir un comité para el desarrollo de un sistema de transferencia electrónica de datos y de cooperación técnica en materia de seguridad social, de acuerdo con la legislación interna de cada Parte Contratante, con el objeto de facilitar y agilizar la aplicación del presente Convenio.

3. Para concretar lo dispuesto en el párrafo 2, la Comisión Mixta podrá valerse de consultoría técnica especializada y asistencia de organismos internacionales.

4. La Comisión Mixta se reunirá alternadamente en el territorio de una y de la otra Parte Contratante, siempre que de común acuerdo fuere convocada por las autoridades competentes.

CAPITULO II

DISPOSICIONES TRANSITORIAS


ARTÍCULO 32º
Establecimiento de Derechos Originados antes de la Entrada en Vigor del Presente Convenio

1. Los períodos de seguro cumplidos antes de la fecha de vigencia de este Convenio serán considerados para la determinación del derecho a las prestaciones reconocidas en virtud de este Instrumento Internacional.

2. La aplicación de este Convenio otorgará derecho a pensiones y/o jubilaciones por contingencias acaecidas con anterioridad a la fecha de su entrada en vigor. Sin embargo, el pago sólo se podrá efectuar a partir de la fecha de entrada en vigencia de este Convenio, o de la solicitud según corresponda, sujeto a los requisitos previstos en la legislación de cada Parte Contratante.

3. Las prestaciones que hayan sido denegadas por Chile antes de la entrada en vigor del presente Convenio, serán revisadas por esta Parte, a petición de los interesados, teniendo en cuenta las disposiciones del mismo, siempre que la solicitud de revisión se presente en un plazo de dos años a partir de la entrada en vigor de este Convenio. Para estos efectos, Brasil certificará todos los períodos de seguro registrados en ese país.

El derecho se adquirirá desde la fecha de la solicitud. No se revisarán las prestaciones que hayan consistido en una cantidad única.

4. El Convenio de Seguridad Social entre el Gobierno de la República de Chile y el Gobierno de la República Federativa del Brasil, suscrito el 16 de octubre de 1993, dejará de tener efecto a partir de la entrada en vigor del presente Convenio.

5.El presente Convenio garantiza los derechos adquiridos al amparo del Convenio citado en el párrafo anterior.

CAPÍTULO III
DISPOSICIONES FINALES

ARTÍCULO 33º



Ratificación y Entrada en Vigor
Este Convenio será aprobado por cada una de las Partes Contratantes de conformidad con los requisitos constitucionales de cada una y entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al canje de los instrumentos de ratificación.

ARTÍCULO 34º
Plazo de Vigencia


1. El presente Convenio se celebra por tiempo indefinido. Podrá ser denunciado por cualquiera de las Partes Contratantes. La denuncia deberá ser notificada por vía Diplomática, produciéndose el término del Convenio, transcurrido doce meses contados desde la fecha de la denuncia.

2. En caso de término de este Convenio, sus disposiciones continuarán siendo aplicadas en lo que respecta a los derechos adquiridos a su amparo.

Hecho en Santiago, el 26 de abril de 2007, en dos ejemplares originales en los idiomas español y portugués, siendo ambos igualmente auténticos.

Por la República de Chile, Alejandro Foxley Rioseco, Ministro de Relaciones Exteriores.

Por la República Federativa del Brasil, Celso Amorim, Ministro de Relaciones Exteriores.- Osvaldo Andrade, Ministro del Trabajo y Previsión Social.- Luiz Marinho,

Ministro de Previsión Social.

ACUERDO ADMINISTITIVO PARA LA APLICACION DEL CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL ENTRE LA REPÚBLICA DE CHILE Y  LA REPUBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL

De conformidad al artículo 26" del Convenio de Seguridad Social suscrito en Santiago de Chile, con fecha 26 de abril de 2007, entre la República de Chile y la República Federativa del Brasil, las Autoridades Competentes, por la República de Chile, el Ministro del Trabajo y Previsión Social, y por la República Federativa del Brasil, el Ministro de Seguridad Social, han acordado las siguientes disposiciones:

Artículo 1º

 DEFINICIONES
Para la aplicación del presente Acuerdo Administrativo:
a) El término “Convenio” designa el Convenio de Seguridad Social entre la República de Chile y la República Federativa del Brasil.

b) El término “Acuerdo” designa el presente Acuerdo Administrativo.

Los términos y expresiones definidos en el artículo 1ºdel Convenio tendrán el significado que en él se les asigna.
Artículo 2º
 
 ORGANISMOS DE ENLACE

 1.-En aplicación del artículo 27º letra a), del Convenio, se designan los
siguientes Organismos de Enlace:
En Chile: La Superintendencia de Pensiones tanto para los afiliados al sistema de pensiones basado en la capitalización individual, como para los afiliados a los regímenes administrados por el Instituto Normalización Previsional(Actual Instituto de Previsión Social).
En Brasil: El Instituto Nacional del Seguro Social-INSS.

2.- Los Organismos de Enlace designados en el número anterior, podrán comunicarse

directamente entre sí y con los interesados o con las personas autorizadas por éstos.
3.- Los Organismos de Enlace de las Partes Contratantes acordarán los formularios necesarios para la aplicación del Convenio.
Artículo 3º

INSTITUCIONES COMPETENTES

Las Instituciones Competentes para la aplicación del Convenio son las siguientes:

1. En Chile:

A. Prestaciones Pecuniarias:
a) Las Administradoras de Fondos de Pensiones, para los afiliados al sistema de pensiones basado en la capitalización individual, y

b) El Instituto  de Previsión Social), para los afiliados a los regímenes previsionales por él administrados.

B. Calificación de Invalidez:
a)Las Comisiones Médicas de la Superintendencia de Pensiones, para los afiliados al sistema de pensiones basado en la capitalización individual;
 b) La Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez que corresponda al domicilio del trabajador, para los afiliados a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Previsión Social que residan en Chile;

C) La Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez de la Región Metropolitana, para los

afiliados a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Previsión Social que no residan en Chile y para quienes no registren afiliación previsional en este país.

C. Pago de cotizaciones de salud conforme al artículo 20º del Convenio: a) El Fondo Nacional de Salud, o
b) Las Instituciones de Salud Previsional.

2. En Brasil: El Instituto Nacional del Seguro Social-INSS

 Artículo 4º TRABAJADORES DESPLAZADOS

1.-En los casos mencionados en el artículo 7º, párrafo 1 del Convenio, los
Organismos de Enlace deberán, a requerimiento del empleador o del trabajador, en su caso, extender un certificado de desplazamiento acreditando que el trabajador continuará sujeto a la legislación sobre Seguridad Social de esa Parte, siempre que el período de trabajo temporal no supere los dos años.

2.- El certificado de desplazamiento se extenderá:

En Chile, por la Superintendencia de Pensiones.

En Brasil, por el Instituto Nacional del Seguro Social-INSS.
3.- El certificado de desplazamiento será extendido en un formulario, acordado en virtud de lo dispuesto en el artículo 2º, párrafo 3, de este Acuerdo, en el que se indicará claramente el período de desplazamiento.
Una copia del certificado señalado en el párrafo anterior será entregada al empleador o al trabajador, según corresponda, quienes deberán conservarla con el objeto de acreditar la situación previsional del trabajador en la Parte Contratante de destino.

Asimismo, una copia del referido formulario deberá ser enviada por el Organismo de Enlace que extiende el certificado al Organismo de Enlace de destino.

4.- La notificación entre los Organismos de Enlace deberá realizarse con antelación a la fecha prevista para el traslado. En situaciones debidamente justificadas, el Organismo de Enlace de origen, podrá remitir al Organismo de Enlace de destino la notificación en una fecha posterior al traslado.

5.-En los casos de prórroga, la conformidad para continuar aplicando la legislación de la Parte Contratante desde cuyo territorio se desplace el trabajador será otorgada por la Autoridad de la Parte de destino, de acuerdo con lo establecido en el artículo 7º,párrafo 2 del Convenio, y deberá ser solicitada por el empleador con antelación a la fecha de vencimiento del plazo de desplazamiento. En caso contrario, el trabajador quedará automáticamente sujeto a la legislación de la Parte Contratante, en cuyo territorio continúa desarrollando actividades.
La referida conformidad deberá otorgarse en el formulario especialmente diseñado para estos efectos y deberá ser enviada por el Organismo de Enlace que extiende el certificado al Organismo de Enlace de destino.

6.-Si el trabajador deja de prestar servicios al empleador que lo envió antes de cumplir el período por el cual fue desplazado, dicho empleador deberá comunicarlo al Organismo de Enlace de la Parte Contratante que emitió el certificado de desplazamiento o de prórroga, según corresponda, quien lo comunicará inmediatamente a la otra Parte.

Artículo 5º
PRESENTACIÓN DE LAS SOLICITUDES


1.-Las solicitudes de prestaciones serán presentadas a la Institución Competente o al Organismo de Enlace de la Parte Contratante, en cuyo territorio resida el interesado, acompañada de la documentación probatoria exigida por ambas Partes, y de conformidad al procedimiento estipulado por la legislación que aplica la Institución Competente. La fecha de presentación de dicha solicitud a la citada Institución u Organismo, se considerará como fecha de presentación de la solicitud ante la Institución Competente de la otra Parte Contratante, siempre que el interesado así lo señale.

2.-Los interesados que no registren afiliación en la Parte Contratante en cuyo
territorio residan, podrán presentar la solicitud ante el Organismo de Enlace de esta última.

Artículo 6º
TRAMITACIÓN DE LAS SOLICITUDES


1.-Las solicitudes de las prestaciones establecidas en el Convenio, se efectuarán en los formularios acordados conforme a lo indicado en el artículo 2º, párrafo 3 del presente Acuerdo y se tramitarán ante los Organismos de Enlace o las Instituciones Competentes, según corresponda, de cada Parte Contratante. Dichas solicitudes deberán remitirse al Organismo de Enlace de la otra Parte, con sus respectivos antecedentes y el certificado de todos los períodos de seguro, cuando proceda.

2.-Los antecedentes que se adjuntan al formulario de solicitud serán debidamente
verificados y certificados por el Organismo de Enlace, el que confirmará que los documentos originales contienen esos datos.

3.- A su vez, el Organismo de Enlace de la Parte que reciba la solicitud, remitirá el certificado de todos los períodos de seguro cumplidos al Organismo de Enlace de la otra Parte.

4.-Tratándose de solicitudes de invalidez, el Organismo de Enlace o la Institución Competente de la Parte en cuyo territorio la persona reside remitirá, junto con la solicitud respectiva, el Informe Médico a que se refiere el artículo 17º del Convenio.

Artículo 7º
RESOLUCIÓN DE LAS PRESTACIONES


1.-La Institución Competente de cada Parte Contratante notificará, directamente al interesado o a través de su Organismo de Enlace, la concesión o rechazo de la
prestación.

2.-La resolución o comunicación pertinente de una solicitud de prestación será notificada por la Institución Competente o el Organismo de Enlace de la Parte Contratante, donde se presentó la solicitud, según corresponda, al Organismo de Enlace de la otra Parte. Un ejemplar de esta resolución será enviado al Organismo de Enlace de la otra Parte Contratante, indicando:

a) En caso de concesión de la prestación: la naturaleza de la misma, el monto de la
prestación y su fecha de inicio.

b) En caso de rechazo: la naturaleza del beneficio solicitado y la causa de tal rechazo, así como el procedimiento administrativo o judicial aplicable, con el objeto de reclamar la resolución o comunicación respectiva, de acuerdo con la legislación vigente en cada Parte Contratante.

Artículo 8º
EXÁMENES MÉDICOS


1.-El Organismo de Enlace de una Parte proporcionará, sin costo, al Organismo de
Enlace de la otra Parte, cuando se requiera, y cuando la legislación lo permita, los informes médicos y otros documentos que la Institución Competente, el Organismo de Enlace o el solicitante puedan poseer, relevantes para la determinación de la invalidez del usuario.

2.-La Institución Competente que efectúe los exámenes médicos señalados en el artículo 17º del Convenio, será reembolsada de los gastos en que haya incurrido para efectuar dichos exámenes una vez que recepcione el comprobante de gastos enviado por el Organismo de Enlace de la Parte solicitante.

 Artículo 9º
 PRESTACIONES DE SALUD PARA PENSIONADOS

 En la situación prevista en el artículo 20° del Convenio, la condición de
pensionado y/o jubilado será acreditada mediante un certificado extendido por la Institución Competente que haya otorgado la prestación, en el cual se señale la fecha de otorgamiento y monto de la pensión y/o jubilación a la data de emisión del certificado. Este certificado será presentado al Organismo de Enlace de la Parte en que reside el pensionado o jubilado que corresponda.

Cuando se trate de personas que perciban una pensión y/o jubilación en virtud de la legislación de una Parte Contratante y residan en la otra, el Organismo de Enlace ante el cual se presente el certificado referido en el párrafo precedente, efectuará la conversión del monto de la pensión a moneda nacional, registrando dicha información en un formulario especialmente diseñado al efecto, con el cual el interesado deberá pagar la cotización para salud ante la institución respectiva.

Artículo 10º
 FORMULARIOS Y COMUNICACIONES

Para la aplicación de las disposiciones del Convenio, serán utilizados los formularios que se aprueben conforme a lo previsto en el artículo 2º párrafo 3, de este
Acuerdo.

Si los solicitantes o beneficiarios de prestaciones no acompañaren a la solicitud la documentación o certificaciones necesarias, o éstas fueran incompletas, el Organismo de Enlace que reciba la solicitud podrá dirigirse a la otra Parte Contratante, recabando la documentación o certificación faltante. La información contenida en los formularios y demás documentos necesarios, así como, cualquier otro dato que las Instituciones Competentes consideren de interés para la aplicación del Convenio podrá, de común acuerdo, ser comunicada entre los Organismos de Enlace de cada Parte Contratante por medios electrónicos u otros, siempre que aseguren reserva y confiabilidad.

Artículo 11º
PAGO DE PRESTACIONES

Las Instituciones Competentes de cada Parte Contratante pagarán las prestaciones al
titular, de acuerdo a lo señalado en el Convenio.

Las prestaciones que se deban pagar a los beneficiarios que permanezcan o residan en el territorio de la otra Parte Contratante, les serán pagadas, conforme a la legislación de cada Parte Contratante, sin cobranza de gastos administrativos. No obstante, los Organismos de Enlace estarán facultados para acordar otros procedimientos para el pago de tales beneficios.

Artículo 12º
ESTADÍSTICAS


Los Organismos de Enlace de ambas Partes Contratantes deberán intercambiar, anualmente, estadísticas sobre los pagos efectuados a los beneficiarios conforme al

Convenio.
Artículo 13"
COMISIÓN MIXTA


De conformidad al artículo 31 del Convenio, se constituye una Comisión Mixta de Expertos, de carácter técnico, compuesta por tres representantes de cada Parte Contratante, con las atribuciones señaladas en el citado Convenio.

Artículo 14º

ENTRADA EN VIGOR


El presente Acuerdo Administrativo entrará en vigor a partir de la vigencia del Convenio de Seguridad Social suscrito en Santiago de Chile con fecha 26 de Abril de 2007, entre la República de Chile y la República Federativa de Brasil.
Hecho en 30 de Julio de 2009, en la ciudad de Sao Pablo Brasil, en dos ejemplares igualmente auténticos, en idiomas español y portugués.
Por la República de Chile, el Ministerio del Trabajo y Previsión Social-
Por la República del Brasil, el Ministerio de previsión Social.

·Dirección de los Organismos de Enlace de este Convenio

Organismo de Enlace Chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones

Organizaciones de Enlaces de Brasil
Espirito Santo - Minas Gerais - Mato Grosso - Mato Grosso Do Sul - Gojas - Tocantins - Bahia - Pernambuco - Alagoas - Sergipe - Paralba - Rio Grande Do Norte - Cearà - Piaui - Maranhao - Para - Amazonas - Acre - Rondonia - Roraima - Amapa - Distrito Federal.
Agencia Brasilia - Acordos Internacionais
CRS 507. BL. A loja 55
CEP : 70351-510
Fax : (61) -244-8085
Gerencia Florianapolis
PRACA PEREIRA OLIVEIRA N° 13, CENTRO
FLORIANOPOLIS /SC
CEP - 88010 - 540
Fone: (48) 216-7078
Fax : (48) 216 -7231
Gerencia Porto Alegre
RUA JERONIMO COELHO, 127, 10° andar CENTRO
PORTO ALEGRE /RS
Fone: (51) 214-4300/214-4213
Fax : (51) 228-0901
Gerencia Curitiba
RUA JOAO NEGRAO, N° nadar, CENTRO
CURITIBA /PR
CEP - 80010 - 200
Fone : (41) 223-8014(41) 320-6659
Fax : (41) 223-4056
Gerencia Sao Paulo - Pineiros
RUA PAES LEME, N° 79
SAO PAULO/SP
CEP - 05424-150
Fone: (11) 9701702(11) 8131622
Fax : (11) 2106312
Gerencia Rio de Janeiro - Centro
AV TREZE DE MAIO, 13, 26° andar, Centro
Rio de Janeiro - RJ
CEP : 20031 - 000
Fone: 021-262-8200
Fax : 021-220-9757

 
(Promulgado por D.S. N° 311, de 4 de marzo de 1998, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 29 de abril de 1998)

· Ámbito de aplicación personal
a) A las personas que estén o hayan estado sujetas a la legislación de Chile o Canadá y
b) A sus beneficiarios en la medida que deriven sus derechos de las señaladas precedentemente.

· Prestaciones otorgadas por el Convenio

En relación a Chile
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional.
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del nuevo sistema de pensiones, basado en la capitalización individual.
c) Prestaciones de salud para los personas que perciban una pensión canadiense.

En relación a Canadá
a) Ley de Seguro de Vejez (Old Age Security Act) y los reglamentos adoptados en virtud de la misma, y
b) El Plan de Pensiones de Canadá (Canadá Pension Plan) y los reglamentos adoptados en virtud del mismo

· Beneficios del Convenio
1.- Continuidad Previsional
Evita la doble afiliación previsional, permitiendo a ciertos trabajadores que enviados por su empleador a prestar servicios en el territorio de otro país por un período inferior a 60 meses, cotizar sólo en su país de origen.

2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones adquiridas en virtud de la legislación de uno de los Estados contratantes pueden ser percibidas en el territorio del otro Estado contratante, sin que sean objeto de reducción o modificación por el hecho que el beneficiario permanezca o resida en el territorio del otro Estado contratante. Además, las prestaciones se pagan en el territorio de la otra parte.

3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.

4.- Calificación de Invalidez
Realización de los exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.

5.- Prestaciones de Salud
Los pensionados conforme a la legislación canadiense que residan en Chile tendrán el derecho a incorporarse al seguro de salud chileno, bajo las mismas condiciones que los pensionados chilenos.

6.- Imponentes Voluntarios
Los afiliados al nuevo sistema de pensiones podrán continuar pagando voluntariamente sus cotizaciones previsionales, como trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Canadá. Dichas cotizaciones previsionales, serán tenidas en cuenta por la Institución chilena, aunque coincidan con períodos obligatorios canadienses.

· Procedimiento para invocar el Convenio

Documentación y presentación de las solicitudes
Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse o contactarse con la institución competente del lugar de residencia.

Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia
En Chile

1.- Si se trata de Pensiones
a) Instituto de Normalización Previsional, actual Instituto de Previsión Social, IPS, para los afiliados a los antiguos regímenes previsionales, o
b) Administradoras de Fondos de Pensiones en el caso de afiliados al sistema de pensiones de capitalización individual.

2.- Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los imponentes de los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional, actual Instituto de Previsión Social, IPS.
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, para los afiliados al nuevo sistema de pensiones.

En Canadá
Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia: el Ministro de Desarrollo de Recursos Humanos, (the Minister of Human Resources Development).

Trabajadores desplazados
En el caso de un traslado desde Canadá a Chile: se debe solicitar que el Ministro de Renta Nacional (the Minister of Social Revenue) acredite que el trabajador y sus familiares están afecto a la legislación canadiense.
En el caso de un traslado desde Chile a Canadá: se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Pensiones, según sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional actual Instituto de Previsión Social, IPS, o al sistema de pensiones de capitalización individual (AFP).

Prestaciones de Salud
Para obtener prestaciones de salud en Chile, el pensionado según la legislación canadiense deberá pagar cotizar el 7 % de su pensión al Fondo Nacional de Salud. Para estos efectos. deberá dirigirse a la Superintendencia de Pensiones, a objeto que previa certificación de la calidad de pensionado, este organismo determine el monto que debe cotizar para estos efectos.

· Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio, podrán ser pagadas en la moneda nacional de la parte contratante que efectúa ese pago.

· Dirección de los Organismos de Enlace de este Convenio

Organismo de Enlace Chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones


Organismo de Enlace de Canadá
INTERNATIONAL OPERATIONS INCOME SECURITY PROGRAMS
HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT CANADA
10 TH. FLOOR, TOWER A
33 RIVER ROAD
OTTAWA, ONTARIO
K 1A OL4 CANADA
PROMULGA EL CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL ENTRE LA REPÚBLICA DE CHILE Y LA REPÚBLICA DE COLOMBIA

Núm. 193.- Santiago, 12 de agosto de 2008.- Vistos: Los artículos 32, Nº 15, y 54, Nº 1), inciso primero, de la Constitución Política de la República.


Considerando:

Que con fecha 9 de diciembre de 2003, la República de Chile y la República de Colombia suscribieron, en Santiago, el Convenio de Seguridad Social.

Que dicho Convenio fue aprobado por el H. Congreso Nacional, según consta en el oficio Nº 5.642, de 21 de junio de 2005, de la Honorable Cámara de Diputados.

Que de conformidad a lo dispuesto en el artículo 32 del mencionado Convenio, éste entrará en vigor internacional el 1º de octubre de 2008,

Decreto:

Artículo único: Promúlgase el Convenio de Seguridad Social entre la República de Chile y la República de Colombia, suscrito en Santiago el 9 de diciembre de 2003; cúmplase y publíquese copia autorizada de su texto en el Diario Oficial.

Anótese, tómese razón, regístrese y publíquese.- MICHELLE BACHELET JERIA, Presidenta de la República.- Alejandro Foxley Rioseco, Ministro de Relaciones Exteriores.

Lo que transcribo a US. para su conocimiento.- Gonzalo Arenas Valverde, Embajador, Director General Administrativo.

CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL ENTRE LA REPÚBLICA DE CHILE Y LA REPÚBLICA DE COLOMBIA

La República de Chile y la República de Colombia, animados por el deseo de regular sus relaciones en el área de la Seguridad Social, han convenido lo siguiente:

TÍTULO I

Disposiciones Generales

Artículo 1º


Definiciones

1.- Las expresiones y términos que se indican a continuación tienen, para efectos de la aplicación del presente Convenio, el siguiente significado:

a)   "Legislación", las leyes, decretos, reglamentos y demás disposiciones relativas al régimen de Seguridad Social, que se indican en el art. 2º, vigentes en el territorio de cada uno de los Estados Contratantes y aquellas vigentes a la fecha de causación del derecho, para los efectos de lo señalado en el Artículo 30, con las excepciones previstas en el presente Convenio.

b)   "Autoridad Competente", respecto de Chile, el Ministro del Trabajo y Previsión Social, y respecto de Colombia, el Ministerio de la Protección Social.

c)   "Institución Competente", designa la Institución u Organismo responsable, en cada caso, de la aplicación de la legislación a que alude el Artículo 2º de este Convenio.

d)   "Pensión", toda prestación pecuniaria o asignación otorgada conforme a la legislación de cualquiera de los Estados Contratantes que incluya todos los suplementos o aumentos aplicables a las mismas.

e)   "Período de Seguro", todo período reconocido o considerado como tal por la legislación, bajo la cual se haya cumplido, válido para el otorgamiento de una pensión.

f)   "Organismo de Enlace", institución que en cada Estado Contratante será designada por la Autoridad Competente respectiva, para los efectos de coordinar la aplicación del presente Convenio entre las Instituciones Competentes, así como para informar al interesado de los derechos y obligaciones derivados del mismo.

g)   "Pensión Presunta", para los efectos de lo dispuesto en los Artículos 13, d) y 16 del presente Convenio, se entenderá por pensión presunta que deberá informar la Parte chilena, como aquella pensión probable que el beneficiario podría obtener en Chile, de acuerdo con la legislación chilena, al momento de pensionarse en Colombia.

2.- Los demás términos o expresiones utilizados en el Convenio tienen el significado que les atribuye la legislación que se aplica.

Artículo 2º

Ámbito de aplicación material

1.- El presente Convenio se aplicará:

A)   Respecto de Chile, a la legislación sobre:

a)   El Sistema de Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia, basado en la capitalización individual,

b)   Los regímenes de pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia, administrados por el Instituto de Normalización Previsional(Actual Instituto de Previsional), y

c)   Los regímenes de prestaciones de salud, sólo para efectos de lo dispuesto en el Artículo 21º del presente Convenio.

B)   Respecto de Colombia, a la legislación sobre:

a)   Las prestaciones económicas dispuestas en el Sistema General de Pensiones - Prima Media con Prestación Definida y de Ahorro Individual con Solidaridad - en cuanto a vejez, invalidez y sobrevivientes, de origen común.

b)   Las prestaciones de salud, sólo para efectos de lo dispuesto en el Artículo 19º del presente Convenio.

2.- El presente Convenio se aplicará igualmente a las disposiciones legales que en el futuro complementen o modifiquen las señaladas en el número precedente, siempre que la Autoridad Competente de uno de los Estados Contratantes no comunique objeción alguna dentro de los seis meses siguientes a la notificación a la que se refiere la letra d) del Artículo 27º del presente Convenio.

3. La aplicación de las normas del presente Convenio excluirá las disposiciones contenidas en otros Convenios bilaterales o multilaterales celebrados por uno de los Estados Contratantes, en relación con la legislación que se indica en el número 1º de este Artículo.

Artículo 3º

Ámbito de aplicación personal

El presente Convenio se aplicará a las personas que estén o hayan estado sometidas a la legislación mencionada en el Artículo 2º de uno o ambos Estados Contratantes y a sus beneficiarios.

Artículo 4º

Igualdad de trato

Las personas mencionadas en el Artículo 3º que residan en el territorio de uno de los Estados Contratantes, tendrán las mismas obligaciones y derechos establecidos en la legislación de ese Estado Contratante para sus nacionales.

Artículo 5º

Exportación de pensiones

1. Las pensiones que se paguen de acuerdo con la legislación de un Estado Contratante, no podrán estar sujetas a reducción, modificación, suspensión o retención por el hecho de que el titular de la pensión se encuentre o resida en el territorio del otro Estado.

2. Las pensiones que deban pagarse por uno de los Estados Contratantes a los nacionales del otro Estado, que residan en el territorio de un tercer Estado, se harán efectivas cumpliendo las mismas condiciones y con igual extensión que a los propios nacionales que residan en ese tercer Estado.

TÍTULO II

Disposiciones sobre la legislación aplicable

Artículo 6º


Regla general

Salvo lo dispuesto en el Artículo 7º del presente Convenio, el trabajador estará sujeto a la legislación del Estado Contratante, en cuyo territorio ejerza su actividad laboral.

Artículo 7º

Reglas especiales

1.-  El trabajador dependiente que ejerce su actividad laboral en el territorio de uno de los Estados Contratantes, que sea enviado por su empleador al territorio del otro Estado para realizar trabajos de carácter temporal, quedará sometido a la legislación del primer Estado, siempre que la duración previsible del trabajo no exceda de dos años.

Si por circunstancias imprevisibles, la duración del trabajo excediere de dos años, el trabajador continuará sometido a la legislación del primer Estado Contratante por un nuevo período de dos años, a condición de que la Autoridad Competente del segundo Estado dé su conformidad antes del vencimiento del primer período.

2.-  El funcionario público que sea enviado por uno de los Estados Contratantes al territorio del otro Estado Contratante, continuará sometido a la legislación del primer Estado sin límite de tiempo.

3.-  Los miembros del personal de las Misiones Diplomáticas y de las Oficinas Consulares se regirán por lo establecido en las Convenciones de Viena sobre Relaciones Diplomáticas, del 18 de abril de 1961, y sobre Relaciones Consulares, del 24 de abril de 1963, sin perjuicio de lo dispuesto en número 4º del presente Artículo.

4.-  El personal administrativo y técnico y los miembros del personal de servicio de las Misiones Diplomáticas y Oficinas Consulares de cada uno de los Estados Contratantes, que sean nacionales del Estado acreditante, podrán optar entre la aplicación de la legislación del Estado acreditante o la del otro Estado.

La opción se ejercerá dentro de los tres meses a partir de la entrada en vigor del presente Convenio, o dentro de los tres meses siguientes a la fecha de iniciación del trabajo en el territorio del Estado en el que desarrollen su actividad.

5.-  El trabajador dependiente que ejerza su actividad a bordo de un buque estará sometido a la legislación del Estado, cuyo pabellón enarbole el buque.

6.-  Los trabajadores empleados en trabajos de carga, descarga, reparación de buques y en los servicios de vigilancia en el puerto, estarán sometidos a la legislación del Estado Contratante a cuyo territorio pertenezca el puerto.

7.-  El personal itinerante al servicio de empresas de transporte aéreo que desempeñen su actividad en el territorio de ambos Estados Contratantes, estará sujeto a la legislación del Estado en cuyo territorio tenga la empresa su sede principal.

8.-  A petición del trabajador o del empleador, las Autoridades Competentes de ambos Estados Contratantes podrán, de común acuerdo, en interés de determinados trabajadores o categorías de trabajadores, modificar las reglas especiales previstas en los números anteriores.

TÍTULO III

Pensiones de invalidez, vejez y sobrevivencia

CAPÍTULO 1

Disposiciones comunes

Artículo 8º


Totalización de períodos

Cuando la legislación de uno de los Estados Contratantes subordine la adquisición, conservación o recuperación del derecho a las prestaciones previstas en la legislación que se menciona en el Artículo 2º de este Convenio, al cumplimiento de determinados períodos de seguro, la Institución Competente tendrá en cuenta para tal efecto, cuando sea necesario, los períodos de seguro cumplidos con arreglo a la legislación del otro Estado Contratante, siempre que no se superpongan.

Artículo 9º

Determinación del derecho

Con excepción de lo dispuesto en los artículos 18 y 20 numeral 1º. del presente Convenio, el trabajador que haya estado sucesiva o alternativamente sometido a la legislación de uno y otro Estado Contratante, por un año o más, tendrá derecho a las pensiones reguladas en este Título en las condiciones siguientes:

1. Si se cumplen los requisitos exigidos por la legislación de uno o ambos Estados Contratantes para adquirir el derecho a las pensiones, la Institución o las Instituciones Competentes aplicarán su propia legislación teniendo en cuenta únicamente los períodos de seguros cumplidos bajo dicha legislación.

2. Si no se cumplen los requisitos exigidos por la legislación de uno o ambos Estados Contratantes para adquirir el derecho a las pensiones, las Instituciones Competentes totalizarán con los propios, los períodos de seguros cumplidos bajo la legislación del otro Estado Contratante. Cuando efectuada la totalización de períodos de seguro se cumplan los requisitos para obtener el derecho a las pensiones, para el cálculo de su cuantía se aplicará la siguiente regla indicada en el párrafo siguiente.

3. Cada Institución Competente determinará con arreglo a su legislación y teniendo en cuenta la totalización de períodos, si el interesado cumple las condiciones requeridas para obtener la pensión. En caso afirmativo, determinará el importe de la misma a que el interesado tendría derecho, como si todos los períodos totalizados se hubieren cumplido bajo su propia legislación y fijará el mismo en proporción a los períodos cumplidos exclusivamente bajo dicha legislación.

Artículo 10º

Condiciones específicas para el reconocimiento del derecho

1.- Si la legislación de un Estado Contratante subordina la concesión de las pensiones reguladas en este Título, a la condición de que el trabajador haya estado sujeto a su legislación en el momento de producirse el hecho causante de la prestación, esta condición se considerará cumplida si en dicho momento el trabajador está asegurado o percibe pensión del otro Estado.

2.- Si la legislación de un Estado Contratante exige para obtener la pensión, que se hayan cumplido períodos de seguro en un tiempo determinado inmediatamente anterior al hecho causante de la pensión, esta condición se considerará cumplida si el interesado los acredita en el período inmediatamente anterior a la concesión de la pensión, en la otra Parte.

Artículo 11º

Asignación por muerte o auxilio funerario

En caso del fallecimiento de un pensionista de los dos Estados Contratantes que causara el derecho al auxilio o asignación en ambos, éste será reconocido por la Institución competente del Estado en cuyo territorio residiera el pensionista en el momento del fallecimiento.

Si el fallecimiento tiene lugar en el territorio de un tercer país, el reconocimiento del derecho y pago corresponderá a la Institución Competente del Estado contratante en cuyo territorio residió en último lugar.

Artículo 12º

Determinación de la incapacidad

1.- Para la determinación de la disminución de la capacidad del trabajador a efectos del otorgamiento de las correspondientes pensiones, la Institución Competente de cada uno de los Estados Contratantes efectuará su evaluación de acuerdo con su propia legislación a la que está sometida. Los reconocimientos médicos necesarios serán efectuados por la Institución del lugar de residencia a petición de la Institución Competente.

2.- Para efectos de lo dispuesto en el número anterior, la Institución del Estado Contratante en que resida el interesado pondrá a disposición de la Institución Competente del otro Estado Contratante los informes y documentos médicos que obren en su poder.

3.- En caso que la Institución Competente colombiana estime necesario que en Chile se realicen exámenes médicos que sean de su exclusivo interés, éstos serán sufragados por la Institución Competente colombiana y serán financiados de acuerdo con la legislación interna.

4.- En caso de que la Institución Competente chilena estime necesario la realización de exámenes médicos en la República de Colombia, que sean de su exclusivo interés, éstos serán financiados de acuerdo a la ley interna. Cuando se trate de trabajadores afiliados al sistema de Capitalización Individual, la Institución Competente chilena efectuará el reembolso del costo total de estos exámenes, debiendo requerir del interesado el porcentaje a su cargo. No obstante, la Institución Competente chilena podrá deducir el costo que le corresponda asumir al interesado, de las pensiones devengadas, o del saldo de la cuenta de capitalización individual.

5.- Cuando los nuevos exámenes se soliciten a propósito de una reclamación interpuesta al dictamen de invalidez emitido en Chile, el costo de tales exámenes será financiado en la forma señalada en el número anterior, salvo que la reclamación sea interpuesta por una Institución Competente chilena o por una Compañía de seguros, en cuyo caso tales gastos serán financiados por la reclamante.

CAPÍTULO 2

Aplicación de la legislación colombiana

Artículo 13º


Liquidación de las pensiones

Para la liquidación de las pensiones en Colombia en virtud del presente Convenio se aplicará el siguiente procedimiento:

a.   Se determinará la cuantía de la pensión a la cual el interesado hubiere tenido derecho, como si todos los períodos de seguro totalizados, hubieran sido cumplidos bajo su propia legislación (pensión teórica).

b.   El importe de la prestación que, en su caso, deba pagarse en virtud de lo dispuesto en el presente número, se establecerá por Colombia, aplicando a la pensión teórica, calculada según su legislación, la misma proporción existente entre el período de seguro cumplido en dicho Estado y la totalidad de los períodos de seguro cumplidos en ambas Partes (pensión prorrata).

c.   Unidad de Prestación: La Prestación que se otorgue en desarrollo del presente Convenio, equivaldrá a la proporción correspondiente a los tiempos cotizados en Colombia, considerando que el trabajador también podría obtener pensión por los años cotizados en Chile, conforme a la legislación chilena.

d.   Pensión Mínima: La garantía de Pensión Mínima opera cuando el trabajador haya cumplido los períodos cotizados exigidos, con la totalización correspondiente. Si la suma del monto de la pensión colombiana y de la pensión presunta chilena resulta inferior a un salario mínimo legal colombiano, el trabajador tendrá derecho a que Colombia le pague la diferencia hasta enterar el monto de la pensión mínima en proporción al tiempo cotizado en Colombia.

Artículo 14º

Base reguladora o ingreso base de liquidación  de las pensiones

Para determinar el ingreso base de liquidación para el cálculo de las prestaciones que se reconozcan en aplicación de lo dispuesto en el Artículo 9, apartado 2 del presente Convenio, la Institución Competente tomará el promedio de los salarios o rentas sobre las cuales haya cotizado el afiliado en Colombia durante los diez años anteriores al reconocimiento o el promedio de todo el tiempo estimado si éste fuere inferior.

Artículo 15º

Reducción, suspensión o supresión de la pensión

Las cláusulas de reducción, de suspensión o de supresión previstas por la legislación colombiana en el caso de pensionistas que ejercieran una actividad laboral, les serán aplicables aunque ejerzan su actividad en el territorio de la otra Parte Contratante.

Artículo 16º

Cumplimiento de la edad requerida

En el evento en que la parte colombiana deba comenzar a pagar antes que Chile la prorrata correspondiente, de acuerdo a lo previsto en los Artículos 9 y 13 del presente Convenio, para determinar el derecho a garantía de pensión mínima en Colombia, se considerará la suma resultante de la prorrata colombiana y el monto de la pensión presunta que le correspondería pagar a Chile, a la fecha del otorgamiento de la pensión colombiana. Para estos efectos, la Institución Competente chilena informará acerca del monto de esa pensión presunta, conforme a la legislación chilena que corresponda.

Artículo 17º

Tiempos trabajados o cotizados en diferentes entidades

Cuando en Colombia se solicite el reconocimiento de la prestación a efectos de tener en cuenta el tiempo trabajado o cotizado en diferentes entidades, será necesario que éstas emitan a la Institución Competente el correspondiente bono o título pensional.

Artículo 18º

Régimen de ahorro individual con solidaridad

1.- Los afiliados de una Administradora de Fondos de Pensiones financiarán sus pensiones en Colombia con el saldo acumulado en su cuenta de ahorro pensional, y la suma adicional a cargo de la aseguradora, si a ello hubiere lugar. Cuando éste fuere insuficiente para financiar pensiones de un monto al menos igual al salario mínimo legal vigente, habrá lugar a la totalización de períodos computables de acuerdo al Artículo 9º, para acceder al beneficio de pensión mínima de invalidez, vejez o la de sobrevivientes.

2.- Los trabajadores que se encuentren afiliados al Régimen de Ahorro Individual con Solidaridad en Colombia podrán cotizar voluntariamente en calidad de trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Chile, sin perjuicio de la obligación que tienen de cotizar por el carácter de trabajadores dependientes en ese país.

Artículo 19º

Salud para pensionados

Las personas que perciban pensiones de vejez, invalidez o sobrevivencia, conforme a la legislación chilena y que residan en Colombia, deberán incorporarse al régimen de prestación de salud de Colombia, en las mismas condiciones que los titulares de pensiones otorgadas de conformidad a la legislación colombiana.

CAPÍTULO 3

Aplicación de la legislación chilena

Artículo 20º


Determinación y cálculo de las pensiones

1.- Los afiliados a una Administradora de Fondos de Pensiones financiarán sus pensiones en Chile con el saldo acumulado en su cuenta de capitalización individual. Cuando éste fuere insuficiente para financiar pensiones de un monto al menos igual al de la pensión mínima garantizada por el Estado, los afiliados tendrán derecho, si fuere necesario, a la totalización de períodos computables de acuerdo al Artículo 9º para acceder al beneficio de pensión mínima de vejez o invalidez. Igual derecho tendrán los beneficiarios de pensión de sobrevivencia.

2.- Para los efectos de determinar el cumplimiento de los requisitos que exigen las disposiciones legales chilenas para pensionarse anticipadamente en el Sistema de Capitalización Individual, se considerarán como pensionados de los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional(Actual Instituto de Previsión Social), los afiliados que hayan obtenido pensión conforme a la legislación colombiana.

3.- Los trabajadores que se encuentren afiliados al Sistema de Pensiones de Capitalización Individual en Chile, podrán efectuar voluntariamente en dicho Sistema cotizaciones previsionales en calidad de trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Colombia, sin perjuicio de cumplir además, con la legislación de dicho país relativa a la obligación de cotizar. Los trabajadores que opten por hacer uso de este beneficio, quedarán exentos de la obligación de efectuar la cotización destinada al financiamiento de las prestaciones de salud en Chile.

4.- Los afiliados a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional(Actual Instituto de Previsión Social), tendrán derecho a totalizar períodos de seguro de acuerdo con lo dispuesto en el Artículo 8, para acceder a los beneficios establecidos en la legislación que se les aplique.

5.- Cuando la suma de los períodos de seguro computables en ambos Estados Contratantes, exceda el período establecido por la legislación chilena para tener derecho a una pensión completa o a una pensión mínima, según corresponda, los años en exceso se desecharán para efectos del cálculo de la pensión.

6.- En los casos contemplados en los números 1 y 4 precedentes, la Institución Competente determinará el derecho a la pensión chilena como si todos los períodos de seguro hubieran sido cumplidos según su propia legislación y, para efectos de su pago, calculará la parte pagadera por ella como la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos exclusivamente bajo esa legislación y el total de años requeridos que corresponda conforme a la legislación chilena.

7.- Tratándose de pensiones mínimas que sean de cargo del Instituto de Normalización Previsional (Actual Instituto de Previsión Social), la determinación del derecho a las mismas se hará en la forma prevista en el párrafo anterior y, para efectos de su pago, el cálculo se hará en base a la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos exclusivamente en Chile y el total de períodos de seguro registrados en Chile y Colombia.

Artículo 21º

Prestación de salud para pensionados

Las personas que perciban pensiones de vejez, invalidez o sobrevivencia, conforme a la legislación colombiana y que residan en Chile, tendrán derecho a incorporarse al régimen de prestación de salud de Chile, en las mismas condiciones que los titulares de pensiones otorgadas de conformidad a la legislación chilena.

TÍTULO IV

CAPÍTULO 1

Disposiciones diversas

Artículo 22º


Reajuste de las pensiones

Las pensiones reconocidas por aplicación de las normas de este Convenio, se reajustarán con la misma periodicidad y en idéntica cuantía que las prestaciones reconocidas al amparo de la legislación interna respectiva.

Artículo 23º

Presentación de solicitudes, reclamaciones y otros documentos

Las solicitudes, declaraciones, recursos y otros documentos que, a efectos de la aplicación de la legislación de un Estado Contratante, deban ser presentados en un plazo determinado ante las Autoridades Competentes, Organismos de Enlace o Instituciones Competentes de ese Estado, se considerarán como presentados ante ella si lo hubieran sido dentro del mismo plazo ante las Autoridades Competentes, Organismos de Enlace o Instituciones Competentes correspondientes del otro Estado. En este caso, la entidad en que fueren presentados, remitirá a la brevedad tales solicitudes, declaraciones o recursos a la entidad del primer Estado, ya sea directamente o por intermedio de los Organismos de Enlace, según corresponda. La fecha en que dichas solicitudes, declaraciones o recursos hayan sido presentados ante una de dichas entidades del otro Estado Contratante, será considerada como la fecha de presentación ante la entidad que tenga competencia para conocer de los mismos.

Artículo 24º

Asistencia recíproca y colaboración administrativa

1.- Todas las Instituciones definidas en el Artículo 1º de este Convenio se comprometen a prestarse asistencia y cooperación recíproca para la aplicación del presente Convenio.

2.- Tales Instituciones Competentes de los Estados Contratantes podrán solicitar, en cualquier momento, reconocimientos médicos, comprobaciones de hechos o actos de los que puedan derivarse la adquisición, modificación, suspensión, extinción o conservación de un beneficio.

3.- Las autoridades diplomáticas y consulares de las Partes Contratantes podrán representar, sin mandato gubernamental especial, a sus propios nacionales ante las Instituciones señaladas en el párrafo 1, de la otra Parte Contratante, a petición expresa de los interesados para el solo efecto de agilizar el otorgamiento de las prestaciones médicas o pecuniarias, sin incluir la percepción de las mismas. Tratándose de los sistemas de capitalización individual de ambas partes contratantes, no se aceptará tal representación para efectos de la selección de la modalidad de pensión por la cual opte el afiliado.

Artículo 25º

Exenciones

1.- Los beneficios de exención o reducción de impuestos o tasas de carácter nacional, que uno de los Estados Contratantes conceda a los documentos o certificaciones expedidas por sus propias instituciones para efectos del reconocimiento de pensiones, se concederán a los certificados o documentos que expidan las instituciones del otro Estado Contratante.

2.- Todos los actos administrativos y documentos que se expidan por una Institución de un Estado para la aplicación del presente Convenio, serán eximidos de los requisitos de legalización u otras formalidades especiales, para su utilización por las Instituciones del otro Estado.

Artículo 26º

Moneda de pago

Las prestaciones podrán ser pagadas por la Institución Competente de un Estado Contratante a una persona que resida en el otro Estado, en la moneda de cualquiera de los Estados Contratantes o en dólares de los Estados Unidos de Norteamérica, a la tasa de cambio vigente a la fecha de envío del documento de pago al otro país.

Artículo 27º

Atribuciones de las autoridades competentes

Para la aplicación del presente Convenio, las Autoridades Competentes de los Estados Contratantes deberán:

a.   Celebrar Acuerdos Administrativos.

b.   Designar los Organismos de Enlace.

c.   Comunicarse las medidas adoptadas en el plano interno para la aplicación del presente Convenio.

d.   Notificarse toda modificación de la legislación indicada en el Artículo 2.

e.   Prestarse sus buenos oficios y la más amplia colaboración técnica y administrativa.

Artículo 28º

Solución de controversias

1.- Las Autoridades Competentes deberán resolver mediante negociaciones directas las diferencias de interpretación del presente Convenio y de sus Acuerdos Administrativos.

2.- Si una controversia no pudiera ser resuelta mediante negociaciones directas en un plazo de seis meses, a partir de la primera petición de negociación, ésta deberá ser sometida a una Comisión Arbitral, cuya composición y procedimiento serán fijados de común acuerdo entre los Estados Contratantes. La decisión de la Comisión Arbitral será obligatoria y definitiva.

CAPÍTULO 2

Disposiciones transitorias

Artículo 29º


Cómputo de períodos anteriores a la vigencia del convenio

Los períodos de seguro cumplidos según la legislación de un Estado Contratante antes de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio, serán tomados en consideración para la determinación del derecho a las pensiones que se reconozcan en virtud del mismo.

Artículo 30º

Hechos anteriores a la vigencia del convenio

1.- La aplicación de este Convenio otorgará derecho a pensiones por contingencias acaecidas con anterioridad a la fecha de la entrada en vigor del presente Convenio. Sin embargo, el pago de las mismas no se efectuará por períodos anteriores a la entrada en vigor del Convenio.

2.- Por la aplicación de este Convenio se podrán revisar los casos de contingencias acaecidas con anterioridad a la fecha de su entrada en vigor, teniendo en cuenta lo indicado en el numeral precedente.

3.- Para efectos del presente Artículo y para el caso colombiano, se aplicará la legislación vigente al momento de ocurrencia del hecho generador de la prestación o pensión, con las excepciones que se indican:

a)   Cuando el trabajador o sus beneficiarios ya estén percibiendo una pensión.

b)   Los casos en los que el trabajador o sus beneficiarios hayan recibido una prestación de pago único de cualquier naturaleza.

c)   Los eventos en los cuales la definición del derecho hubiere hecho tránsito a cosa juzgada por decisiones judiciales o por mutuo acuerdo de las partes.

CAPÍTULO 3

Disposiciones finales

Artículo 31º


Vigencia, denuncia del convenio y garantía de derechos adquiridos o en vías de adquisición

1.- El presente Convenio se celebra por tiempo indefinido. Podrá ser denunciado por cualquiera de los Estados Contratantes. La denuncia deberá ser notificada con una antelación mínima de seis meses a la terminación del año calendario en que se formule, en cuyo caso cesará su vigencia a la expiración de dicho año.

2.- En caso de terminación, y no obstante las medidas restrictivas que el otro Estado Contratante pueda prever para los casos de residencia en el extranjero de un beneficiario, las disposiciones del presente Convenio serán aplicables a los derechos adquiridos al amparo del mismo.

3.- Los Estados Contratantes acordarán las disposiciones que garanticen los derechos en curso de adquisición, derivados de los períodos de seguro, cumplidos con anterioridad a la fecha de terminación del Convenio.

 Artículo 32º

Entrada en vigor

El presente Convenio entrará en vigor el primer día del tercer mes siguiente de aquel en que ambos Estados se hayan notificado por escrito el cumplimiento de los requisitos Constituciones y legales necesarios para su entrada en vigencia.

En fe de lo cual, los representantes debidamente autorizados firman el presente Convenio.

Suscrito en Santiago, a los nueve días del mes de diciembre del año dos mil tres, en dos ejemplares escritos en idioma español, siendo ambos textos igualmente auténticos.

Por la República de Chile, María Soledad Alvear Valenzuela, Ministra de Relaciones Exteriores.- Por la República de Colombia, Carolina Barco, Ministra de Relaciones Exteriores.

Observación: Convenio no operativo, porque a la fecha no hay formularios para elevar las solicitudes.
MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES
PROMULGA EL CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL CON LA REPUBLICA CHECA
Núm. 285.- Santiago, 4 de noviembre de 2003.- Vistos: Los artículos 32, Nº 17 y 50), Nº 1), de la Constitución Política de la República.

Considerando:
Que con fecha 7 de diciembre de 2000 se suscribió, en Santiago, entre la República de Chile y el Gobierno de la República Checa el Convenio de Seguridad Social.
Que dicho Convenio fue aprobado por el Congreso Nacional, según consta en el oficio Nº 4.303, de 14 de mayo de 2003, de la Honorable Cámara de Diputados.
Que el Canje de los Instrumentos de Ratificación se efectuó el 3 de noviembre de 2003, en Santiago.

Decreto:
Artículo único: Promúlgase el Convenio de Seguridad Social entre la República de Chile y el Gobierno de la República Checa, suscrito el 7 de diciembre de 2000; cúmplase y llévese a efecto como ley y publíquese copia autorizada de su texto en el Diario Oficial.
Anótese, tómese razón, regístrese y publíquese.- RICARDO LAGOS ESCOBAR, presidente de la República de Chile.- María Soledad Alvear Valenzuela, Ministra de Relaciones Exteriores.
Lo que transcribo a Us., para su conocimiento.- José Miguel Cruz Sánchez, Embajador, Director General Administrativo.

CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL ENTRE LA REPUBLICA DE CHILE Y LA REPUBLICA CHECA
La República de Chile y la República Checa, animados por el deseo de regular sus relaciones en el área de la Seguridad Social, han convenido lo siguiente:

PARTE I
Disposiciones Generales
Artículo 1º

1.- Las expresiones y términos que se indican a continuación tienen, a efectos de la aplicación del presente Convenio, el siguiente significado:
a) "Territorio": respecto de Chile, el ámbito erritorial fijado por la Constitución Política de la República de Chile y, en lo que respecta a la República Checa, el territorio de la República Checa.
b) "Beneficio": toda pensión u otra prestación pecuniaria, incluyendo suplementos, asignaciones y aumentos.
c) "Legislación": las leyes, reglamentos y disposiciones sobre cotizaciones y beneficios de los sistemas de Seguridad Social que se indican en el artículo 2° de este Convenio.
d) "Autoridad Competente": respecto de Chile, el Ministerio del Trabajo y Previsión Social, y respecto de la República Checa, el Ministerio del Trabajo y de Asuntos Sociales y el Ministerio de Salud.
e) "Institución Competente": en relación a cada Parte Contratante, el Organismo o Autoridad responsable, en cada caso, de la aplicación de la legislación a que alude el artículo 2° de este Convenio.
f) "Período de Seguro": significa todo período definido como tal por la legislación bajo la cual se haya cumplido, así como cualquier período considerado por dicha legislación, como equivalente a un período de seguro.

2.- Los demás términos o expresiones utilizados en este Convenio tienen el significado que les atribuye la legislación que se aplica.
Artículo 2º

Ambito de Aplicación Material
1.- El presente Convenio se aplicará:
A) Respecto de la República Checa, a la legislación sobre:
a) Seguro de pensiones, y
b) Seguro de salud público para los beneficiarios de pensiones
B) Respecto de Chile, a la legislación sobre:
a) El Sistema de Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia, basado en la capitalización individual;
b) Los regímenes de pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia administrados por el Instituto de Normalización Previsional, y
c) Los regímenes de prestaciones de salud para los pensionados
2.- Con las reservas establecidas a continuación, este Convenio se aplicará a toda la legislación que modifique, enmiende o complemente las legislaciones especificadas en el párrafo 1 de este artículo.
3.- Este Convenio se aplicará a cualquier legislación de una Parte Contratante que extienda la legislación mencionada en el
párrafo 1 de este artículo a nuevas categorías de personas, siempre que esa Parte Contratante, dentro del plazo de seis meses contado desde la publicación de dicha legislación, no haya notificado a la otra Parte Contratante que el Convenio no se aplicará a dicha legislación.

4.- Este Convenio no se aplicará a la legislación que instituya una nueva rama de la Seguridad Social, a menos que las Partes Contratantes celebren un acuerdo para esos efectos.

5.- La aplicación de las normas del presente Convenio excluirá las disposiciones contenidas en otros Convenios bilaterales o multilaterales celebrados por una de las Partes Contratantes, en relación con la legislación que se indica en el párrafo 1 de este artículo.
Artículo 3º

Ambito de Aplicación Personal
Salvo que el presente Convenio disponga otra cosa, éste se aplicará para las personas que estén o hayan estado sujetas a la legislación señalada en el artículo 2° de este Convenio, y a las que deriven sus derechos de aquéllas.
Artículo 4º

Igualdad de Trato
Salvo que en el presente Convenio se disponga otra cosa, las personas mencionadas en el artículo 3° que residan o permanezcan en el territorio de una Parte Contratante, tendrán los mismos derechos y obligaciones establecidos en la legislación de esa Parte Contratante, para sus nacionales.
Artículo 5º
Exportación de Beneficios
1.- Salvo disposición en contrario en este Convenio, el derecho y el pago de los beneficios no se negarán, reducirán,
suspenderán ni suprimirán por el hecho de que el titular resida en el territorio de la otra Parte Contratante.
2.- Salvo que el presente Convenio disponga otra cosa, las prestaciones otorgadas en virtud de la legislación de una Parte Contratante serán pagadas a las personas mencionadas en el artículo 3° que permanezcan o residan fuera de los territorios de cualquiera de las Partes Contratantes, bajo las mismas condiciones que las establecidas para sus nacionales en la legislación de la Parte Contratante que paga la prestación.

PARTE II

Legislación Aplicable
Artículo 6º
Disposición General
Salvo disposición en contrario en el presente Convenio o que las Autoridades Competentes de las Partes Contratantes acordasen otra cosa, las personas que ejerzan una actividad laboral estarán sujetas a la legislación de la Parte Contratante en cuyo territorio se realizare dicha actividad laboral.
Artículo 7º

Disposiciones Especiales
1.- El trabajador dependiente al servicio de una Empresa cuya sede se encuentre en el territorio de una de las Partes Contratantes, que sea enviado al territorio de la otra Parte Contratante para realizar trabajos de carácter temporal, quedará sometido a la legislación que regula todas las ramas de la Seguridad Social de la primera Parte Contratante, siempre que la
duración previsible del trabajo no exceda de dos años.
2.- El funcionario público que sea enviado por una de las Partes Contratantes al territorio de la otra Parte Contratante, continuará sometido a la legislación de la primera Parte Contratante, sin límite de tiempo.
3.- Los diplomáticos, los miembros del cuerpo diplomático y de la representación consular, así como también las personas empleadas al servicio de éstas, están sujetas en lo referente a la seguridad social a las disposiciones de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas del 18 de abril de 1961 y de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares del 24 de abril de 1963.
4.- El trabajador itinerante al servicio de empresas de transporte o cuyo domicilio social esté situado en el territorio de una Parte Contratante y que haya sido enviado al territorio de la otra Parte Contratante, estará sujeto a la legislación de la primera Parte, como si aún estuviera trabajando en el territorio de la primera Parte Contratante.
5.- El trabajador dependiente que ejerza su actividad a bordo de una nave estará sometido a la legislación de la Parte Contratante cuyo pabellón enarbole la nave.
Artículo 8º

Excepciones a las Disposiciones de los Artículos 6° y 7°
Las Autoridades Competentes de ambas Partes Contratantes o los Organismos facultados por éstas podrán, de común acuerdo, a petición del trabajador y del empleador, establecer excepciones a las disposiciones contenidas en los artículos 6° y 7° en beneficio de determinadas personas o categorías de personas.

PARTE III
Disposiciones Relativas a Prestaciones

CAPITULO I
Beneficios de Salud
Artículo 9º
Prestaciones de Salud para Pensionados
Las personas que residan en el territorio de una Parte Contratante y que perciban una pensión exclusivamente conforme a la legislación de la otra Parte Contratante, tendrán derecho a prestaciones no pecuniarias en caso de enfermedad de acuerdo con la legislación de la Parte Contratante en que residen, en las mismas condiciones que las personas que perciben prestaciones similares conforme a la legislación de esa Parte Contratante.

CAPITULO II
Pensiones de Invalidez, Vejez y Sobrevivencia
Artículo 10º

Totalización de Períodos de Seguro
Cuando la legislación de una de las Partes Contratantes exija el cumplimiento de determinados períodos de seguro
para la adquisición, conservación o recuperación del derecho a beneficio de invalidez, vejez o sobrevivencia, los períodos cumplidos según la legislación de la otra Parte Contratante serán sumados, cuando sea necesario, a los períodos cumplidos bajo la legislación de la primera Parte, siempre que ellos no coincidan.
Artículo 11º

Calificación de Invalidez
1.- Para la determinación de la disminución de la capacidad de trabajo a efectos del otorgamiento de las correspondientes pensiones de invalidez, la Institución Competente de cada una de las Partes Contratantes efectuará su propia evaluación de acuerdo con la legislación a la que está sometida. Los reconocimientos médicos necesarios serán efectuados por la Institución del lugar de residencia del peticionario.
2.- Para efectos de lo dispuesto en el párrafo anterior, la Institución de la Parte Contratante en que resida el peticionario pondrá a disposición de la Institución de la otra Parte, a petición de ésta y gratuitamente, los informes y documentos médicos que obren en su poder.
3.- En caso que la Institución Competente checa estime necesario que en Chile se realicen exámenes médicos que sean de su exclusivo interés, estos exámenes serán financiados por la Institución Competente checa.
4.- En caso de que la Institución Competente chilena estime necesario la realización de exámenes médicos en la República Checa, que sean de su exclusivo interés, éstos serán financiados de acuerdo a la ley interna.
Cuando se trate de trabajadores afiliados al sistema de Capitalización Individual, la Institución Competente chilena efectuará el reembolso del costo total de estos exámenes, debiendo requerir del interesado el porcentaje a su cargo. No obstante, la Institución Competente chilena podrá deducir el costo que le corresponde asumir al interesado, de las pensiones devengadas, o del saldo de la cuenta de capitalización individual.
Artículo 12º

Aplicación de la Legislación Checa
1.- Si bajo la legislación de la República Checa están cumplidos los requisitos para tener derecho a beneficios sin considerar los períodos cumplidos bajo la legislación de la República de Chile, la Institución Competente de la República Checa otorgará el beneficio exclusivamente sobre la base de los períodos cumplidos en virtud de su legislación.
2.- Si el derecho a los beneficios en virtud de la legislación checa solamente se adquiere tomando en consideración los períodos cumplidos de acuerdo con la legislación chilena, la Institución Competente checa:
a) Determina primero el valor teórico del beneficio a otorgar en el caso de que todos los períodos se cumpliesen de acuerdo a la legislación checa, y
b) Luego sobre la base del valor teórico calculado según la letra a), determina el valor real del beneficio a prorrata de los períodos cumplidos de acuerdo a la legislación checa y el total de períodos de seguro cumplidos en ambos Estados
3.- Para establecer la base imponible para el cálculo de los beneficios en conformidad a las disposiciones legales checas, se excluyen los períodos obtenidos según las disposiciones legales chilenas en el período considerado.
4.- La condición del origen al derecho a la pensión completa para las personas cuya invalidez se produjo antes de cumplir la edad de 18 años y que no aportaron cotizaciones en el período necesario, es la permanencia definitiva en el territorio de la República Checa.
Artículo 13º

Aplicación de la Legislación Chilena
1.- Los afiliados a una Administradora de Fondos de Pensiones financiarán sus pensiones en Chile con el saldo acumulado en su cuenta de capitalización individual. Cuando éste fuere insuficiente para financiar pensiones de un monto al menos igual al de la pensión mínima garantizada por el Estado, los afiliados tendrán derecho a la totalización de períodos computables de acuerdo al artículo 10° de este Convenio para acceder al beneficio de pensión mínima de vejez o invalidez. Igual derecho tendrán los beneficiarios de pensión de sobrevivencia.
2.- Para los efectos de determinar el cumplimiento de los requisitos que exigen las disposiciones legales chilenas para pensionarse anticipadamente en el Nuevo Sistema de Pensiones, se considerarán como pensionados de los regímenes previsionales indicados en el párrafo cuarto, los afiliados que hayan obtenido pensión conforme a la legislación checa.
3.- Los trabajadores que se encuentren afiliados al Nuevo Sistema de Pensiones en Chile, podrán enterar voluntariamente en dicho Sistema cotizaciones previsionales en calidad de trabajadores independientes durante el tiempo que residan en la República Checa, sin perjuicio de cumplir además, con la legislación de dicho país relativa a la obligación de cotizar. Los trabajadores que opten por hacer uso de este beneficio quedarán excluidos de la obligación de enterar la cotización destinada al financiamiento de las prestaciones de salud en Chile.
4.- Los imponentes de los regímenes de pensión administrados por el Instituto de Normalización Previsional, actual Instituto de Previsión Social, IPS, también tendrán derecho al cómputo de períodos en los términos del artículo 10°, para acceder a los beneficios de pensión
establecidos en las disposiciones legales que les sean aplicables.
5.- En las situaciones contempladas en los párrafos 1 y 4 anteriores, la Institución Competente determinará el valor de la
prestación como si todos los períodos de seguro hubieren sido cumplidos conforme a su propia legislación y, para efectos del pago del beneficio, calculará la parte de su cargo como la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos exclusivamente bajo esa legislación y el total de períodos de seguro computables en ambos Estados.
Cuando la suma de períodos de seguro computables en ambas Partes Contratantes exceda el período establecido por la legislación chilena para tener derecho a una pensión completa o a una pensión mínima, según corresponda, los años en exceso se desecharán para efectos de este cálculo.
6.- Las personas que se encuentren cotizando o perciban beneficios conforme a la legislación de la República Checa serán consideradas como actuales imponentes del régimen previsional que les corresponda en Chile, para acceder a
beneficios conforme a la legislación que regula los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional, actual Instituto de Previsión Social, IPS.
7.- Cuando no sea posible precisar la época en que determinados períodos de seguro hayan sido cumplidos según la legislación chilena, se presumirá que dichos períodos no se superponen con períodos de seguro cumplidos bajo la legislación de la República Checa.

PARTE IV
Disposiciones Diversas
Artículo 14º
Atribuciones de las Autoridades Competentes
Las Autoridades Competentes de las Partes Contratantes u Organismos designados por ellas, deberán:
a) Establecer los Acuerdos Administrativos necesarios para la aplicación del presente Convenio;
b) Designar los respectivos Organismos de Enlace;
c) Comunicarse las medidas adoptadas en el plano interno para la aplicación del presente Convenio;
d) Notificarse toda modificación de la legislación indicada en el artículo 2°, que sea relevante para la aplicación del Convenio, y;
e) Prestarse sus buenos oficios y la más amplia colaboración técnica y administrativa posible para la aplicación de este Convenio.
Artículo 15º
Asistencia Recíproca
1.- Para la aplicación de este Convenio las Autoridades Competentes, los Organismos de Enlace y las Instituciones Competentes de las Partes Contratantes se prestarán asistencia recíproca, tal como si se tratara de la aplicación de su propia legislación. Dicha asistencia será gratuita.
2.- Las Autoridades e Instituciones de las dos Partes Contratantes podrán comunicarse directamente entre sí y con las personas interesadas. También podrán, si fuere necesario, comunicarse a través de canales diplomáticos y consulares.
3.- Las autoridades diplomáticas y consulares de una Parte Contratante podrán dirigirse a las Autoridades e Instituciones de la otra Parte Contratante con el fin de obtener la información necesaria para velar por los intereses de las personas cubiertas por este Convenio. Además podrán representar a las personas mencionadas sin necesidad de poderes especiales.
4.- Las solicitudes que sean formuladas a una Institución Competente en relación con la aplicación de este Convenio, serán atendidas aun cuando sean redactadas en el idioma oficial de la otra Parte Contratante.
5.- La correspondencia entre las Autoridades Competentes, los Organismos de Enlace y las Instituciones Competentes de las Partes Contratantes podrá redactarse en alguno de los idiomas oficiales o bien, en idioma inglés.
Artículo 16º
Exención de Gravámenes y Exigencias de Legalización
En la medida que los documentos y certificados que sean presentados a las Autoridades e Instituciones de una Parte Contratante estén exentos de gravámenes, tal exención se aplicará también a los documentos y certificados que sean presentados a las Autoridades e Instituciones de la otra Parte Contratante en relación con la aplicación de este Convenio. Los documentos y certificados que sean presentados en relación con la aplicación de este Convenio, estarán exentos de los requisitos de legalización por parte de las autoridades diplomáticas o consulares.
Artículo 17º
Presentación de Solicitudes, Comunicaciones o Apelaciones
1.- Cualquier solicitud, comunicación o apelación que deba presentarse en conformidad a la legislación de una de las Partes Contratantes a una de las Autoridades o Instituciones de la misma Parte Contratante dentro de un plazo determinado, y que sea presentada a una Autoridad o Institución correspondiente de la otra Parte Contratante dentro de este plazo, se considerará presentada oportunamente a la Autoridad de la primera Parte Contratante. Las Autoridades de la Parte Contratante en que se presentó la solicitud, comunicación o apelación, deberán remitirla a la brevedad a las Autoridades o Instituciones de la otra Parte Contratante.
2.- Las solicitudes de prestaciones presentadas en virtud de la legislación de una Parte Contratante también se considerarán solicitudes para una prestación similar, en virtud de la legislación de la otra Parte Contratante.
Esto no es aplicable en el caso de una pensión de vejez si el solicitante declara, o si de otro modo resulta evidente, que la solicitud sólo se aplicará a una pensión en virtud de la legislación de la primera Parte Contratante.
Artículo 18º
Pago de Beneficios
1.- Los pagos que correspondan en virtud de este Convenio se efectuarán en la moneda de la respectiva Parte contratante, o en monedas de libre convertibilidad.
2.- En el evento que una de las Partes Contratantes imponga restricciones sobre divisas, ambas Partes Contratantes acordarán, sin dilación, las medidas que sean necesarias para asegurar las transferencias de cualquier suma que deba pagarse en conformidad con el presente Convenio, entre los territorios de ambas Partes Contratantes.
Artículo 19º
Solución de Controversias
Las Autoridades Competentes de los Estados Contratantes deberán:
1.- Las Autoridades Competentes de las Partes Contratantes procurarán resolver mediante negociaciones, cualquier controversia que pudiere surgir en relación con la interpretación o aplicación de este Convenio.
2.- Si transcurridos seis meses de iniciadas las negociaciones no se ha alcanzado algún acuerdo en virtud del párrafo anterior, la controversia será resuelta mediante negociaciones de las Partes Contratantes, por vía diplomática.

PARTE V
Disposiciones Transitorias y Finales
Artículo 20º
Disposiciones Transitorias
1.- El presente Convenio no otorga ningún derecho a los beneficios antes de su entrada en vigor.
Para determinar el derecho al beneficio según el presente Convenio, se considerarán las contingencias y los períodos de seguro cumplidos antes de su entrada en vigor.
2.- A solicitud del interesado, se recalcularán las prestaciones que hayan sido otorgadas antes de la entrada en vigencia de este Convenio, en conformidad con sus disposiciones. Dicho cálculo podrá efectuarse también de oficio. El monto de la pensión resultante de este nuevo cálculo, no podrá ser inferior al de la prestación primitiva.
3.- Las disposiciones contenidas en la legislación de las Partes Contratantes respecto de la prescripción y caducidad del derecho a prestaciones, no se aplicarán a los derechos resultantes de las disposiciones contenidas en los párrafos 1 y 2 de este artículo, siempre que la persona haya presentado su solicitud dentro del plazo de dos años, contado desde la
fecha de entrada en vigencia de este Convenio.
Artículo 21º
Entrada en Vigor
Este Convenio está sujeto a ratificación y entrará en vigor el primer día del cuarto mes calendario siguiente a la fecha del intercambio de los instrumentos de ratificación.
Artículo 22º
Denuncia
1.- Este Convenio se celebra por tiempo indefinido. Podrá ser denunciado por cualquiera de las Partes Contratantes. La
denuncia deberá ser notificada por escrito y enviada por vía diplomática a la otra Parte Contratante a más tardar seis meses antes del término del año calendario en curso, produciéndose, en ese caso, la terminación del presente Convenio siempre el 31 de diciembre de dicho año.
2.- En caso de término de este Convenio, se mantendrán todos los derechos adquiridos en virtud de sus disposiciones. Esto es válido también para los derechos en curso de adquisición solicitados durante su vigencia.
Hecho en Santiago, el siete de diciembre del año dos mil, en duplicado, en idiomas español y checo, siendo ambos textos igualmente auténticos.
Por la República de Chile.- Por la República Checa.

ACTA DE CANJE
Los que suscriben, María Soledad Alvear Valenzuela, Ministra de Relaciones Exteriores, en representación de la República de Chile, y Petr Kolar, Viceministro de Asuntos Exteriores, en representación de la República Checa, reunidos para proceder al Canje de los Instrumentos de Ratificación del Convenio de Seguridad Social, suscrito en Santiago, el 7 de diciembre del año 2000, después de haber dado lectura a los respectivos Instrumentos de Ratificación y de encontrarlos en buena y debida forma, procedieron a efectuar el referido Canje.
Según lo establecido en el Artículo 21 del Convenio de Seguridad Social, éste entrará en vigor el primer día del cuarto mes calendario siguiente a la fecha del intercambio de los Instrumentos de Ratificación, es decir el día 1 de marzo del año 2004.
En fe de los cual, los infrascritos firman y sellan en doble ejemplar, en idiomas español y checo, ambos igualmente auténticos, la presente Acta de Canje, en Santiago, República de Chile, a los tres días del mes de noviembre del año dos mil tres.
Por el gobierno de la República de Chile.- Por el gobierno de la República Checa.

Organismo de enlace chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100

(Promulgado por D.S. N° 1036, de 16 de agosto de 1995, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 19 de octubre de 1995.)

· Ambito de aplicación personal

a) Nacionales de Chile o Dinamarca, y
b)A las personas que derivan sus derechos de los anteriores.

· Prestaciones otorgadas por el Convenio

En relación a Chile
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional, actual Instituto de Previsión Social, IPS..
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del nuevo sistema de pensiones, basado en la capitalización individual.
c) Prestaciones de salud, para los pensionados de acuerdo con la legislación danesa.

En relación a Dinamarca
a) Pensiones Sociales y
b) Pensiones Suplementarias del mercado laboral (ATP).

· Beneficios del Convenio

1.- Continuidad Previsional
Evita la doble afiliación previsional, permitiendo a determinados trabajadores que enviados por su empleador a prestar servicios al territorio de otro país, por un período inferior a 2 años, continuar cotizando en el país de origen.

2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones adquiridas en virtud de la legislación de uno de los Estados contratantes pueden ser percibidas en el territorio del otro Estado contratante, sin que sean objeto de reducción o modificación por el hecho que el beneficiario permanezca o resida en el territorio del otro Estado contratante.

3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.

4.- Calificación de Invalidez
Realización de los exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.

5.- Prestaciones de Salud
Los pensionados conforme a la legislación danesa que residan en Chile tendrán el derecho a incorporarse al régimen de salud chileno bajo las mismas condiciones que los pensionados chilenos.

6.- Imponentes Voluntarios
Los afiliados al nuevo sistema de pensiones podrán continuar pagando voluntariamente sus cotizaciones previsionales, como trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Dinamarca. Dichas cotizaciones previsionales, serán tenidas en cuenta por la Institución chilena aunque coincidan con períodos obligatorios daneses.

· Procedimiento para invocar el Convenio

Documentación y presentación de las solicitudes

Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse o contactarse con la institución competente del lugar de residencia.

Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia

En Chile

1.- Si se trata de Pensiones
a) Instituto de Normalización Previsional, para los imponentes de los regímenes previsionales que administra, o
b) Administradoras de Fondos de Pensiones, en el caso de afiliados al nuevo sistema de pensiones.

Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los afiliados al Instituto de Normalización Previsional, actual Instituto de Previsión Social, IPS, o
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, para los afiliados al nuevo sistema de pensiones.

En Dinamarca
Se debe distinguir:
Si se trata de Pensiones Suplementarias, Arbejdsmarkedets Tillaegspension "ATP" (Oficinas de Pensiones Suplementarias del Mercado Laboral)
Con relación a las demás prestaciones Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Dirección Nacional de Seguridad Social y Asistencia)

Trabajadores desplazados
  •     En el caso de un traslado desde Dinamarca a Chile: se debe solicitar a la Dirección Nacional de Seguridad Social y Asistencia que extienda un certificado que acredite que el trabajador y sus familiares están afecto a la legislación de Dinamarca.
  •     En el caso de un traslado desde Chile a Dinamarca: se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Pensiones, según sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional, actual Instituto de Previsión Social, IPS. o al sistema de pensiones de capitalización individual.


Prestaciones de Salud
Para obtener prestaciones de salud en Chile, el pensionado según la legislación danesa deberá cotizar el 7 % de su pensión al Fondo Nacional de Salud. Para estos efectos, deberá dirigirse a la Superintendencia de  Pensiones, a objeto que previa certificación de la calidad de pensionado, este organismo determine el monto que debe cotizar para estos efectos.

· Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio serán pagadas en moneda nacional de la parte contratante que realice el pago y en el lugar de residencia del beneficiario.

· Dirección de los Organismo de Enlace de este Convenio

Organismo de Enlace Chileno

Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones

Organismo de Enlace de Dinamarca

Den Sociale Sikringsstyrelse
Landemacrket 11
DK -1119 Copenhague K
Fono: + 45 33 95 50 00
Fax + 45 33 91 56 54
E-mail dss@dss.dk
Internet www.dss.dk

 
(Promulgado por D.S. N° 262, de 23 de febrero de 1998, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 29 de abril de 1998.)

· Ámbito de aplicación personal
a) Los trabajadores nacionales que estén o hayan estado sujetas a la legislación de una o ambas Partes Contratantes, y
b) Los familiares beneficiarios de los señalados anteriormente.

· Prestaciones otorgadas por el Convenio

En relación a Chile
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional, , actual Instituto de Previsión Social, IPS.
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del nuevo sistema de pensiones, basado en la capitalización individual.
c) Asistencia Sanitaria y prestaciones económicas en caso de maternidad y accidente no laboral comprendidas en el sistema público de salud.
d) Asistencia sanitaria y prestaciones económicas derivadas de accidente del trabajo y enfermedad profesional.
e) Prestaciones familiares
f) Prestaciones por desempleo

En relación a España
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia contemplado en el Sistema Español de la Seguridad Social.
b) Asistencia Sanitaria en los casos de maternidad, enfermedad común o profesional y accidente, sea o no de trabajo.
c) Prestaciones económicas por incapacidad temporal por enfermedad común o accidente no laboral y por maternidad
d) Prestaciones de protección familiar
e) Prestaciones económicas derivadas de accidente de trabajo y enfermedad profesional, y
f) Prestaciones por desempleo

· Beneficios del Convenio

1.- Continuidad Previsional
Como norma general, el asegurado sólo pagará la Seguridad Social del país en cuyo territorio ejerza su actividad laboral. Sin embargo, existen disposiciones especiales para determinados trabajos, como los tripulantes de naves o aeronaves, misiones diplomáticas o por traslados temporales de trabajadores enviados por su empleador al territorio de otro país por un período inferior a 3 años, caso en los cuales sólo se cotizará en el país de origen.

2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones adquiridas en virtud del Convenio pueden ser percibidas en el territorio del otro Estado contratante, sin que sean objeto de reducción o modificación y se le pagarán en la parte de su residencia.
 
3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.

4.- Calificación de Invalidez
Realización de exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.

5.- Prestaciones de Salud
Consagra el otorgamiento de prestaciones sanitarias y económicas para los trabajadores desplazados y sus familiares en el territorio de la otra parte, así como la asistencia sanitaria para los pensionados y sus beneficiarios, en los términos y con la extensión que se establece en el Convenio.

6.- Imponentes Voluntarios
Los afiliados al nuevo sistema de pensiones podrán continuar pagando voluntariamente sus cotizaciones previsionales, como trabajadores independientes durante el tiempo que residan en España. Dichas cotizaciones previsionales, serán tenidas en cuenta por la Institución chilena aunque coincidan con períodos obligatorios españoles.

· Procedimiento para invocar el Convenio
Documentación y presentación de las solicitudes
Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse o contactarse con la institución competente del lugar de residencia

Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia

En Chile
Si se trata de Pensiones
a) Instituto de Normalización Previsional, , actual Instituto de Previsión Social, IPS, para los afiliados a los antiguos regímenes previsionales, o
b) Administradoras de Fondos de Pensiones, en el caso de afiliados al sistema de pensiones de capitalización individual, AFP.
Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los afiliados al Instituto de Normalización Previsional, o
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Pensiones, para los afiliados al sistema de pensiones de capitalización individual, AFP.

Respecto de las Prestaciones de Asistencia Sanitaria y Maternidad
  •  Los Servicios de Salud respecto de las atenciones sanitarias y de las prestaciones económicas por enfermedad y maternidad comprendidos en el Régimen de Prestaciones de Salud.
  • Respecto del pago de prestaciones de salud y económicas derivadas de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales, de los trabajadores a que se refieren los artículos 22 y 23 del Convenio
  •  El Instituto de Normalización Previsional, actual Instituto de Previsión Social, IPS, las Mutualidades de Empleadores de la Ley N° 16.744, las Empresas con Administración Delegada y los Servicios de Salud.


En España
El Instituto Nacional de la Seguridad Social de España para todos los regímenes, excepto para el Régimen Especial de los Trabajadores del Mar.
El Instituto Social de la Marina para el Régimen Especial de los Trabajadores del Mar.

Trabajadores desplazados
  • En el caso de un traslado desde España a Chile: se debe solicitar a la en la que delegue la autoridad competente española la emisión de un certificado que acredite que el trabajador y sus familiares están afectos a la legislación de España.
  • En el caso de un traslado desde Chile a España se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Pensiones, ya sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional, actual Instituto de Previsión Social, IPS, o al Sistema de Pensiones de capitalización individual.

Prestaciones de Salud
Para obtener las prestaciones sanitarias previstas en el convenio en caso de estancia o estadía en el territorio de la otra Parte Contratante, se deberá presentar en la Institución Competente del lugar de estancia (FONASA, en el caso de Chile) un formulario que debe extender la Institución Competente del otro Estado Contratante acreditando que esta afecto a su seguridad social.

· Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio serán pagadas a los beneficiarios en la moneda del país otorgante del beneficio o en dólares de los Estados Unidos de América.

· Dirección de los Organismos de Enlace de este Convenio

Organismo de enlace chileno


Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones

Organismos de enlace españoles
Dirección Provincial
Instituto Nacional de la Seguridad Social
28006 Madrid
España

Dirección Provincial
Instituto Nacional de la Seguridad Social

08037 Barcelona
España
Dirección Provincial de Cantabria
Instituto Nacional de la Seguridad Social
39002 Santander
España

Normas Generales

PODER EJECUTIVO
Ministerio de Relaciones Exteriores

PROMULGA CONVENIO SOBRE SEGURIDAD SOCIAL CON LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA

Núm. 459.- Santiago, 22 de agosto de 2001.- Vistos: Los artículos 32, Nº17, y 50, Nº1), de la Constitución Política de la República.

Considerando:
Que con fecha 16 de febrero de 2000 la República de Chile y los Estados Unidos de América suscribieron, en Santiago, el Convenio sobre Seguridad Social.
Que dicho Convenio fue aprobado por el Congreso Nacional, según consta en el oficio Nº3.364, de 7 de junio de 2001, de la Honorable Cámara de Diputados.
Que se dio cumplimiento a lo dispuesto en el artículo 19 del mencionado Convenio, Decreto:

Artículo único.- Promúlgase el Convenio sobre Seguridad Social, suscrito entre la República de Chile y los Estados Unidos de América el 16 de febrero de 2000; cúmplase y llévese a efecto como Ley y publíquese copia autorizada de su texto en el Diario Oficial.
Anótese, tómese razón, regístrese y publíquese.- RICARDO LAGOS ESCOBAR, Presidente de la República.- María Soledad Alvear Valenzuela, Ministra de Relaciones Exteriores .- Ricardo Solari Saavedra, Ministro del Trabajo y Previsión Social.
Lo que transcribo a US. para su conocimiento.- Alberto Yoacham Soffia, Embajador, Director General Administrativo.


CONVENIO SOBRE SEGURIDAD SOCIAL ENTRE LA REPUBLICA DE CHILE Y LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA
El Gobierno de la República de Chile y el Gobierno de los Estados Unidos de América deseosos de reglamentar la relación entre sus dos países en el campo de la Seguridad Social, han acordado lo siguiente:

PRIMERA PARTE
Disposiciones generales
 
Artículo 1
1. Para el propósito del siguiente Convenio, las expresiones y términos que se indican a continuación tienen el siguiente significado:
a. "Territorio" significa,
con respecto a los Estados Unidos de América, los Estados, el Distrito de Columbia, el Commonwealth de Puerto Rico, las Islas Vírgenes de los Estados Unidos de América, Guam, Samoa Americana y el Common-wealth de las Islas Marianas del Norte, y
con respecto a Chile, el ámbito de aplicación de la Constitución Política de la República de Chile;
b. "Nacional" significa,
con respecto a los Estados Unidos de América, el nacional de los Estados Unidos de América según se define en la Sección 101, Ley de Inmigración y Nacionalidad, y sus modificaciones, y
con respecto a Chile, todo aquel que es considerado chileno de acuerdo a la Constitución Política de la República de Chile;
c. "Leyes", significa, las leyes y reglamentos que se especifican en el artículo 2, excluyendo tratados u otros convenios internacionales sobre Seguridad Social que se puedan concluir entre un Estado Contratante y un tercer Estado, o las leyes o reglamentos que se promulguen para su implementación específica;
d. "Autoridad Competente" significa,
con respecto a los Estados Unidos de América, la Administración de Seguridad Social, y
con respecto a Chile, el Ministerio del Trabajo y Previsión Social;
e."Institución Competente", significa,
con respecto a los Estados Unidos de América, la Administración de Seguridad Social, y
con respecto a Chile, la Institución responsable, en cada caso, de la aplicación de las leyes a que alude el artículo 2 párrafo 1 letra (b), de este Convenio;
f. "Período de Seguro", significa el período de pago de cotizaciones o período de ganancias del trabajador por cuenta propia o ajena, definido o reconocido como período de seguro, por las leyes bajo las cuales se haya cumplido, así como cualquier período considerado por dichas leyes como equivalente a un período de seguro; y
g. "Beneficio", significa cualquier prestación establecida por las leyes que se especifican en el artículo 2 del presente Convenio.
2. Cualquier término no definido en el presente artículo tendrá el significado que le asignen las leyes que se estén aplicando.

Artículo 2
1.El presente Convenio se aplicará:
a. Con respecto a los Estados Unidos de América, a las leyes que rigen el programa federal de seguro de vejez, sobrevivencia e invalidez:
El Título II de la Ley de Seguridad Social y los reglamentos que se relacionan con el mismo, con las excepciones de las secciones 226, 226 A y 228 de ese título y los reglamentos correspondientes a dichas secciones,
Los Capítulos 2 y 21 del Código de Impuestos Internos de 1986 y los reglamentos correspondientes a esos capítulos;
b. con respecto a Chile,
Las leyes referentes al nuevo sistema de pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia, basado en la capitalización individual; y
Las leyes referentes a los regímenes de pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia administrados por el Instituto de Normalización Previsional.
2.El presente Convenio se aplicará igualmente a las disposiciones legales que en el futuro complementen o modifiquen las especificadas en el párrafo 1 de este artículo.
3.El presente Convenio también se aplicará a la legislación de un Estado Contratante que extienda las leyes a las que se hacen referencia en el párrafo 1 a nuevas categorías de beneficiarios, a no ser que ese Estado Contratante notifique al otro Estado Contratante por escrito dentro de tres meses de la publicación oficial de la nueva legislación que ésta no será incluida en el ámbito de aplicación del presente Convenio.

Artículo 3
El presente Convenio se aplicará a:
a) Las personas que estén o hayan estado sujetas a las leyes de uno o ambos Estados Contratantes;
b) Aquellos que deriven sus derechos de las personas mencionadas en la letra a)

Artículo 4
1.Las personas que estén o hayan estado sujetas a las leyes de un Estado Contratante y las personas cuyos derechos deriven de ellas, y que residen dentro del territorio del otro Estado Contratante, deberán recibir igual tratamiento que los nacionales de ese Estado Contratante en la aplicación de las leyes, en cuanto al reconocimiento del derecho y pago de los beneficios.
2.Salvo que en el presente Convenio se disponga otra cosa, cualquier disposición de las leyes de un Estado Contratante que restrinja el derecho a los beneficios o su pago, debido exclusivamente al hecho que la persona resida en el extranjero o se encuentre ausente del territorio de ese Estado Contratante, no será aplicable a las personas que residan dentro del territorio del otro Estado Contratante.
3.Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo anterior, las pensiones de invalidez, vejez y sobrevivencia que se paguen de acuerdo a las leyes chilenas a nacionales de los Estados Unidos de América, no estarán sujetas a reducción, modificación, suspensión o retención por el hecho de que el beneficiario se encuentre o resida en un tercer Estado.

SEGUNDA PARTE
Disposiciones sobre las leyes aplicables

Artículo 5

1. Salvo que en el presente artículo se disponga otra cosa, la persona que se encuentre contratada en el territorio de uno de los Estados Contratantes deberá, con respecto a ese empleo, estar sujeta solamente a las leyes de dicho Estado, sin tener en consideración su residencia, domicilio o el domicilio del empleador.
2. Un trabajador por cuenta propia que reside en el territorio de un Estado Contratante estará sujeto sólo a las leyes de ese Estado.
3. Si una persona que está contratada normalmente en el territorio de un Estado Contratante, por un empleador en ese territorio, fuere enviada temporalmente por ese empleador, al territorio del otro Estado Contratante, quedará sometida a las leyes de sólo el primer Estado, siempre que el período de empleo en el territorio del otro Estado Contratante no exceda de cinco años. Para los fines de la aplicación de este párrafo, si un trabajador es enviado del territorio de los Estados Unidos de América por un empleador de ese territorio a Chile, ese empleador y una empresa filial del empleador (según se define bajo las leyes de los Estados Unidos de América) se considerarán como uno solo, siempre que el empleo estuviese cubierto bajo las leyes de los Estados Unidos de América, en el caso que no se especifique en este Convenio.
4. El párrafo anterior será igualmente aplicable a una persona que haya sido enviada por su empleador desde el territorio de un Estado Contratante al territorio de un tercer Estado y que subsiguientemente sea enviada por ese empleador al territorio del otro Estado Contratante.
5 .Cuando una misma actividad es considerada como por cuenta propia según las leyes de un Estado Contratante y como por cuenta ajena según las leyes del otro Estado Contratante, esa actividad estará sujeta a las leyes de sólo el primer Estado si la persona reside en ese Estado y a las leyes de sólo el otro Estado Contratante en cualquier otro caso.
6.(a) Una persona que se encuentre empleada como oficial o miembro de la tripulación de un barco con bandera de uno de los Estados Contratantes y que estaría sometida a las leyes de ambos Estados Contratantes, estará sujeta a las leyes de sólo el Estado Contratante bajo cuya bandera navegue. Para los fines de este párrafo, un barco que navega bajo bandera de los Estados Unidos de América se define como un barco americano bajo las leyes de los Estados Unidos de América.
(b) Los empleados de una empresa de transporte aéreo que realizan su trabajo en el territorio de ambos Estados Contratantes, y que de otro modo estarían cubiertos en conformidad a las leyes de los dos Estados Contratantes, estarán sujetos solamente a las Leyes del Estado Contratante en cuyo territorio la Empresa tenga su oficina principal. Sin embargo, cuando dicho personal resida en el otro Estado Contratante estará sujeto a las leyes de sólo ese otro Estado.
7.(a) Este Convenio no afecta las disposiciones de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas, de 18 de abril de 1961, ni de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, de 24 de abril de 1963.
(b) Los nacionales de uno de los Estados Contratantes que se encuentren empleados por el Gobierno de ese Estado Contratante en el territorio del otro Estado Contratante, pero que no se encuentran exentos de las leyes del otro Estado Contratante bajo las Convenciones que se mencionan en la letra (a) estarán sujetos a las leyes de sólo el primer Estado Contratante. El empleo por parte del Gobierno de los Estados Unidos de América, para los efectos de este párrafo, incluirá un empleo en cualquier organismo de ese gobierno.
8. Las Autoridades Competentes de ambos Estados Contratantes o los Organismos de Enlace designados por éstas, podrán, de común acuerdo, establecer excepciones a las disposiciones contenidas en este artículo para determinadas personas o categorías de personas, siempre y cuando la persona afectada se encuentre sujeta a la legislación de uno de los Estados Contratantes.
9. El trabajador afecto a las leyes de los Estados Unidos de América, en conformidad a este artículo, estará exento en Chile de efectuar las cotizaciones para los regímenes de pensiones y salud. Igualmente, el empleador estará exento de efectuar las cotizaciones para el seguro de accidentes del trabajo y enfermedades profesionales respecto de ese trabajador.

TERCERA PARTE
Disposiciones relativas a los beneficios

Artículo 6

Las siguientes disposiciones se aplican a los Estados Unidos de América:
1. Cuando una persona haya cumplido al menos seis trimestres de seguro bajo las leyes de los Estados Unidos de América, pero no tenga suficientes períodos de seguro como para satisfacer los requisitos para tener derecho a los beneficios bajo las leyes de los Estados Unidos de América, la Institución Competente de los Estados Unidos de América tomará en cuenta los períodos de seguro que se acrediten bajo las leyes chilenas y que no coincidan con los períodos de seguros cumplidos bajo las leyes de los Estados Unidos de América, para efectos de establecer el derecho a los beneficios que se señalan en el presente artículo.
2. Cuando no sea posible precisar la época en que determinados períodos de seguro hayan sido cumplidos bajo las leyes chilenas, se presumirá que dichos períodos no se superponen con períodos de seguro cumplidos bajo las leyes de los Estados Unidos de América.
3. Para la determinación del derecho a beneficios según el párrafo 1 de este artículo, la Institución Competente de los Estados Unidos de América acreditará un trimestre de seguro por cada tres meses de cotizaciones acreditadas por la Institución Competente chilena. Si de la conversión así establecida resulta una fracción de trimestre, dicha fracción será considerada como un trimestre de seguro adicional. Sin embargo no se acreditará ningún trimestre de seguro por cualquier otro trimestre ya acreditado según las leyes de los Estados Unidos de América, ni podrá el número total de trimestres de seguros acreditados por año ser superior a cuatro.
4. En el caso que el derecho a un beneficio bajo la leyes de los Estados Unidos de América se establezca de acuerdo a las disposiciones del párrafo 1, la Institución Competente de los Estados Unidos de América deberá computar a prorrata el monto de la pensión básica de acuerdo a las leyes de los Estados Unidos de América, considerando:
a. los salarios medios de los trabajadores, reconocidos exclusivamente por la legislación de los Estados Unidos de América y
b. la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos bajo la legislación de los Estados Unidos de América, y el número total de períodos de seguros exigidos por esa misma legislación, para una cobertura de por vida. Los beneficios que se paguen bajo las leyes estadounidenses corresponderán a dicha prorrata de la pensión básica.
5. El derecho a beneficios según las leyes de los Estados Unidos de América, que resulte de la aplicación del párrafo 1 de este artículo, cesará si se adquieren suficientes períodos de seguro bajo las leyes estadounidenses para acreditar, sin necesidad de invocar la disposición del párrafo 1 de este artículo, una prestación de monto igual o superior.

Artículo 7
Las siguientes disposiciones se aplican a Chile:
1. Cuando las leyes de Chile exijan el cumplimiento de determinados períodos de seguro para la adquisición, conservación o recuperación del derecho a beneficios de invalidez, vejez o sobrevivencia, los períodos de seguro cumplidos bajo las leyes de los Estados Unidos de América se sumarán, cuando sea necesario, a los períodos de seguro cumplidos bajo las leyes chilenas, siempre que ellos no se superpongan. Para los efectos de este párrafo, la Institución Competente chilena acreditará 3 meses de seguro, por cada trimestre de seguro que certifique la Institución Competente de los Estados Unidos de América.
2. Cuando no sea posible precisar la época en que determinados períodos de seguro hayan sido cumplidos bajo las leyes de los Estados Unidos de América, se presumirá que dichos períodos no se superponen con períodos de seguro cumplidos bajo las leyes chilenas.
3. Los afiliados a una Administradora de Fondos de Pensiones, financiarán sus pensiones bajo las leyes chilenas, con el saldo acumulado en su cuenta de capitalización individual. Cuando éste fuere insuficiente para financiar pensiones de un monto al menos igual al de la pensión mínima garantizada por el Estado, los afiliados tendrán derecho a la totalización de períodos computables de acuerdo al párrafo 1, para acceder al beneficio de pensión mínima de vejez o invalidez. Igual derecho tendrán los beneficiarios de pensión de sobrevivencia.
4.Para los efectos de determinar el cumplimiento de los requisitos que exigen las leyes chilenas para pensionarse anticipadamente por vejez en el Sistema de Pensiones de capitalización individual, se considerarán como pensionados de los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional, actual Instituto de Previsión Social, IPS, los afiliados que hayan obtenido pensión conforme a la legislación estadounidense.
5. Los afiliados al Nuevo Sistema de Pensiones de Chile, que residan en el territorio de los Estados Unidos de América y que se encuentren sujetos a las leyes de ese Estado, en conformidad con este Convenio, podrán enterar voluntariamente en Chile cotizaciones previsionales como si fueran trabajadores independientes. Los afiliados que opten por cotizar voluntariamente de acuerdo a este párrafo, quedarán exentos de la obligación de enterar la cotización destinada al financiamiento de las prestaciones de salud establecidas en las leyes chilenas.
6. Los imponentes de los regímenes de pensión administrados por el Instituto de Normalización Previsional, actual Instituto de Previsión Social, IPS, también tendrán derecho al cómputo de períodos de seguro en los términos del párrafo 1, para acceder a los beneficios de pensión establecidos en las leyes que les sean aplicables a esos regímenes.
7. Cuando el derecho a un beneficio conforme a las leyes chilenas se establezca de acuerdo con el párrafo 3 ó 6 de este artículo, la Institución Competente de Chile determinará un monto de pensión teórico como si todos los períodos de seguro cumplidos en virtud de las leyes de ambos Estados Contratantes hubieren sido cumplidos conforme a sus propias leyes y, para efectos del pago del beneficio, calculará la parte de su cargo como la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos exclusivamente bajo esas disposiciones legales y el total de períodos de seguro cumplidos de acuerdo a las leyes de ambos Estados.
Cuando el total de períodos de seguro cumplidos en ambos Estados Contratantes exceda el período establecido por las leyes chilenas para tener derecho a una pensión completa o a una pensión mínima según corresponda, los años en exceso se desecharán para efectos de este cálculo.
8. Las personas que se encuentren cotizando o perciban beneficios conforme a las leyes de los Estados Unidos de América serán consideradas como actuales imponentes del régimen previsional que les corresponda en Chile, para acceder a beneficios conforme a las leyes que regulan los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional, actual Instituto de Previsión Social, IPS,.
Para los efectos de este párrafo, se considerará que una persona se encuentra cotizando bajo las leyes de los Estados Unidos de América, si ha acreditado conforme a dichas leyes a lo menos un trimestre de seguro en los últimos ocho trimestres calendarios inmediatamente anteriores a aquel en que se produzca la contingencia según las leyes chilenas.
9. Las personas que perciban una pensión conforme a las leyes de los Estados Unidos de América y que residan en Chile tendrán derecho a incorporarse al régimen de prestaciones de salud chileno, en las mismas condiciones que las personas que perciben pensiones similares conforme a la ley de este último país.
10. Los exámenes médicos efectuados en Chile, para efectos del otorgamiento de pensiones de invalidez conforme a las leyes chilenas, serán puestos a disposición de la Institución Competente estadounidense, a petición de ésta y gratuitamente.
Por otra parte, en caso de que la Institución Competente chilena estime necesario la realización de exámenes médicos en los Estados Unidos de América, que sean de su exclusivo interés, éstos serán financiados de acuerdo a las leyes chilenas.
Cuando se trate de trabajadores afiliados al Sistema de Pensiones de capitalización individual (AFP), la Institución Competente chilena efectuará el reembolso del costo total de estos exámenes, a la Institución Competente de los Estados Unidos de América, debiendo requerir del afiliado el porcentaje a su cargo. No obstante, la Institución Competente chilena podrá deducir el costo que le corresponde asumir al afiliado, de las pensiones devengadas, o del saldo de su cuenta de capitalización individual.
Si los nuevos exámenes se solicitan a propósito de una reclamación interpuesta al dictamen de invalidez emitido en Chile, el costo de tales exámenes será financiado de la forma señalada en el párrafo anterior, salvo que la reclamación sea interpuesta por una Institución Competente chilena o por una compañía de seguros, en cuyo caso tales gastos serán financiados por el reclamante.

CUARTA PARTE
Disposiciones diversas

Artículo 8

Las Autoridades Competentes de los Estados Contratantes deberán:
a. Establecer los acuerdos administrativos necesarios para la aplicación del presente Convenio;
b. Designar los respectivos Organismos de Enlace, encargados de la coordinación de las instituciones que deben intervenir en la aplicación de este Convenio, cuyas facultades se determinarán en un acuerdo administrativo;
c. Comunicarse las medidas adoptadas para la aplicación del presente Convenio; y
d. Comunicarse lo más pronto posible la información relativa a toda modificación de las leyes que puedan afectar la aplicación de este Convenio.

Artículo 9
1. Las Autoridades Competentes, las Instituciones Competentes y los Organismos de Enlace de los Estados Contratantes, dentro del alcance de sus atribuciones respectivas, se ayudarán recíprocamente en la implementación del presente Convenio. Esta asistencia estará libre de todo cargo, sujeta a las excepciones que se deberán acordar en un acuerdo administrativo.
2. Las Autoridades Competentes, las Instituciones Competentes y los Organismos de Enlace de cualquiera de los Estados Contratantes, se pueden comunicar por escrito de manera directa la una con la otra o, con cualquier otra persona donde sea que resida, cuando sea necesario para la aplicación de este Convenio. La correspondencia podrá efectuarse en el idioma oficial de cualquiera de los Estados Contratantes.
3. Una solicitud o documento no podrá ser rechazado, por una Autoridad Competente, por una Institución Competente ni por un Organismo de Enlace de un Estado Contratante, por utilizar el lenguaje oficial del otro Estado Contratante.

Artículo 10
1.En caso que las leyes de un Estado Contratante dispongan, que cualquier documento que se entregue a la Autoridad o Institución Competente de ese Estado Contratante esté exento, ya sea de manera total o parcial, de derechos o cargos, incluyendo derechos consulares o administrativos, dicha exención también se deberá aplicar a los documentos correspondientes que se entreguen a la Autoridad o Institución Competente del otro Estado Contratante, en relación con la aplicación del presente Convenio.
2. Los documentos y certificados que se presenten para los efectos de este Convenio, estarán exentos de los requisitos de legalización por parte de las autoridades diplomáticas o consulares.
3. Las copias de los documentos que se certifiquen como auténticas y exactas por un Organismo de Enlace de un Estado Contratante, se aceptarán sin mayor certificación como copias auténticas y exactas por la Institución Competente del otro Estado Contratante. La Institución Competente u Organismo de Enlace, en su caso, de cada Estado Contratante determinará de acuerdo a sus leyes la suficiencia de las pruebas que les hayan sido sometidas, no importando la fuente de las cuales provienen.

Artículo 11
1. Una solicitud de beneficio que se presente por escrito ante una Institución Competente de un Estado Contratante, será considerada como solicitud de beneficio del otro Estado Contratante, si el solicitante así lo requiere.
2. Si un interesado ha presentado una solicitud de beneficios por escrito, ante la Institución Competente de un Estado Contratante y no ha requerido de manera explícita que dicha solicitud se restrinja a los beneficios bajo las leyes de ese Estado Contratante, la solicitud se entenderá presentada conforme a las leyes del otro Estado Contratante siempre que el solicitante proporcione, al momento de presentar dicha solicitud, información acerca de los períodos de seguro cumplidos bajo las leyes del otro Estado Contratante.
3. Las disposiciones de la Tercera Parte, sólo se aplicarán a los beneficios cuyas solicitudes se presenten desde la fecha de entrada en vigor del presente Convenio.
4. Una apelación por escrito de una determinación que se tome por una Institución Competente de un Estado Contratante, se podrá presentar de manera válida en una Institución Competente de cualquiera de los Estados Contratantes. La apelación se tramitará de acuerdo con el procedimiento y las leyes del Estado Contratante de cuya decisión se apele.
5.Cualquier reclamo, notificación o apelación por escrito que, bajo las leyes de un Estado Contratante, se deba presentar dentro de un período fijado ante una Institución de ese Estado Contratante, pero que se presente, dentro del mismo período, ante una Institución del otro Estado Contratante se deberá considerar como si se hubiere presentado dentro del plazo.

Artículo 12
En los casos en que se apliquen las disposiciones del artículo 11, la Institución que reciba una reclamación, notificación o escrito de apelación, deberá estampar la fecha de su recepción en dicho documento o en el formulario que se acuerde para dicho propósito, según el artículo 8 letra (a) y remitirla sin demora al Organismo de Enlace del otro Estado Contratante.

Artículo 13
1.Los pagos que se realicen bajo este Convenio, se podrán efectuar en la moneda de cualquiera de los Estados
Contratantes.
2.En el caso que se establezcan disposiciones que restrinjan el cambio o transferencia de monedas por cualquiera de los Estados Contratantes, los Gobiernos de ambos Estados Contratantes deberán acordar sin demora las medidas necesarias para asegurar el traspaso de las sumas que se adeuden por cualquiera de los Estados Contratantes en virtud del presente Convenio.

Artículo 14
Salvo que la legislación de un Estado Contratante disponga otra cosa, la información relativa a una persona, que se transmita de acuerdo con el presente Convenio de un Estado Contratante al otro Estado Contratante, se utilizará de manera exclusiva para efectos de implementar este Convenio. La información recibida por un Estado Contratante, se regirá por la legislación de ese Estado Contratante, relativa a la protección de la privacidad y confidencialidad de los antecedentes personales.

Artículo 15
1. Cualquier controversia relativa a la interpretación o aplicación de este Convenio se resolverá mediante consulta entre las Autoridades Competentes.
2. Si una controversia no pudiere ser resuelta mediante negociación, los Estados Contratantes procurarán resolver la diferencia mediante el arbitraje, mediación u otro procedimiento fijado de común acuerdo.

Artículo 16
El presente Convenio se podrá modificar en un futuro mediante convenios suplementarios que, a partir de la entrada en vigencia de los mismos, se considerarán como parte integrante del presente Convenio. Dichos convenios podrán tener efecto retroactivo si es que así se especifica en ellos.

QUINTA PARTE
Disposiciones transitorias y finales
Artículo 17


1. El presente Convenio no establecerá el derecho a reclamar el pago de un beneficio, por cualquier período anterior a la fecha de entrada en vigor del mismo o, en el caso de un beneficio de asignación por muerte, a suma alzada, si la persona hubiera fallecido antes de la entrada en vigor del presente Convenio.
2. Para determinar el derecho a beneficios conforme a este Convenio, se tendrán en consideración los períodos de seguro cumplidos bajo las leyes de cualquiera de los dos Estados Contratantes y las contingencias acaecidas, antes de la entrada en vigencia de este Convenio, sin embargo los Estados Unidos de América no considerará períodos de seguro cumplidos antes de 1937.
3.En la aplicación del párrafo 3 del artículo 5, en el caso de las personas que fueron enviadas al territorio de un Estado Contratante antes de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio, el período de empleo a que se refiere ese párrafo, se considerará que comienza en dicha fecha.
4.Las decisiones relativas al derecho a los beneficios tomadas con anterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio, no afectarán los derechos que surjan bajo el mismo.
5.Cualquier beneficio que haya sido negado o suspendido de acuerdo con las leyes internas de un Estado Contratante, en consideración a la nacionalidad de la persona o a la residencia en el territorio del otro Estado Contratante, pero que es pagadero en virtud del presente Convenio, deberá ser otorgado o se reanudará, a petición de la persona interesada, a partir de la fecha de entrada en vigor de este Convenio.
6.Los beneficios que hayan sido adquiridos antes de la entrada en vigor del presente Convenio, serán revisados a petición de los interesados o de oficio, teniendo en cuenta las disposiciones del presente Convenio. Bajo ninguna circunstancia el presente Convenio dará lugar a la reducción de un beneficio en efectivo al que se tenía derecho antes de su entrada en vigor.
7.Las normas sobre prescripción y caducidad establecidas en las leyes chilenas no se aplicarán a los derechos previstos en este Convenio, siempre que los interesados presenten la solicitud dentro dos años contados desde su fecha de entrada en vigor.

Artículo 18
1.El presente Convenio permanecerá vigente y tendrá efectos hasta la expiración del año calendario siguiente al año en el cual se notifique por escrito de su término, por uno de los Estados Contratantes al otro Estado Contratante.
2.En caso de término de este Convenio, se mantendrán los derechos adquiridos o el pago de beneficios derivados de su aplicación. Los Estados Contratantes establecerán los Acuerdos necesarios respecto de los derechos en curso de adquisición derivados de los períodos de seguro cumplidos con anterioridad a la fecha de término del Convenio.

Artículo 19
Los Gobiernos de ambos Estados Contratantes se notificarán por escrito el cumplimiento de los requisitos constitucionales y legales para la entrada en vigor del Convenio. Este entrará en vigor el primer día del cuarto mes siguiente a la fecha de la última notificación.
En fe de lo cual, los que suscriben a continuación, estando debidamente autorizados para ello firman el presente Convenio.

Hecho en Santiago, Chile, a 16 febrero 2001, en duplicado, en los idiomas español e inglés, siendo cada texto igualmente auténtico.
Por el Gobierno de la República de Chile.- Por el Gobierno de los Estados Unidos de América.

Subsecretaría de Previsión Social
Ministerio del Trabajo y Previsión Social

Organismo de enlace chileno:
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones
NORMAS GENERALES
PODER EJECUTIVO
MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES
PROMULGA EL CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL CON LA REPUBLICA FRANCESA

Núm. 430.- Santiago, 3 de julio de 2001.- Vistos: El artículo 32, Nº 17, y 50, Nº 1, de la Constitución Política de la República.


Considerando:
Que con fecha 25 de junio de 1999 la República de Chile y la República Francesa suscribieron, en Santiago, el
Convenio de Seguridad Social.
Que dicho Convenio fue aprobado por el Congreso Nacional, según consta en el oficio Nº 2859, de 10 de mayo
de 2000, de la Honorable Cámara de Diputados.
Que se dio cumplimiento a lo dispuesto en el artículo 31 del mencionado Convenio.
Decreto:
Artículo único: Promúlgase el Convenio de Seguridad Social, suscrito por la República de Chile y la República
Francesa el 25 de junio de 1999; cúmplase y llévese a efecto como ley y publíquese copia autorizada de su texto
en el Diario Oficial.
Anótese, tómese razón, regístrese y publíquese.- RICARDO LAGOS ESCOBAR, Presidente de la República.- María
Soledad Alvear Valenzuela, Ministra de Relaciones Exteriores .
Lo que transcribo a US. para su conocimiento.- Alberto Yoacham Soffia, Embajador, Director General
Administrativo.
CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL ENTRE LA REPUBLICA DE CHILE Y LA REPUBLICA FRANCESA
La República de Chile y la República Francesa animadas por el deseo de regular sus relaciones en el área de la
seguridad social, han convenido lo siguiente:

TITULO I
Disposiciones Generales

Artículo 1

Definiciones
1.Las expresiones y términos que se indican a continuación tienen, para efectos de la aplicación del presente
Convenio, el siguiente significado:
a) "Territorio",
En relación con Francia: los departamentos europeos y de ultramar de la República Francesa; incluyendo las aguas territoriales así como la zona ubicada más allá de los mares territoriales en los que Francia puede ejercer sus derechos soberanos con fines de exploración y explotación, conservación y administración de los recursos naturales biológicos o no biológicos; En relación con Chile: la República de Chile incluyendo sus aguas territoriales así como la zona ubicada más allá de los mares territoriales en los que Chile puede ejercer sus derechos soberanos con fines de exploración y explotación, conservación y administración de los recursos naturales biológicos o no biológicos;
b) "Nacional", respecto de Francia, una persona de nacionalidad francesa; respecto de Chile, toda persona reconocida como tal por la Constitución Política de la República de Chile;
c) "Legislación", las leyes, reglamentos y disposiciones sobre cotizaciones, contribuciones y prestaciones de los sistemas de Seguridad Social que se indican en el artículo 2 de este Convenio;
d) "Autoridad Competente", respecto de Chile, el Ministro del Trabajo y Previsión Social y, respecto de Francia, los Ministros encargados de la aplicación de las legislaciones mencionadas en el párrafo 1 letra b) del artículo 2 en sus respectivas competencias;
e) "Institución Competente", la Institución u Organismo encargado, en cada caso, de la aplicación de las
legislaciones a que alude el artículo 2 del presente Convenio;
f) "Organismo de Enlace", el Organismo de coordinación e información entre las Instituciones de ambas
Partes Contratantes, que intervengan en la aplicación del Convenio y en la información a los interesados
sobre los derechos y obligaciones derivados del mismo;
g) "Pensión o Renta", toda prestación pecuniaria o pensión, incluidos los complementos o aumentos que sean aplicables, en virtud de las legislaciones mencionadas en el artículo 2;
h) "Período de Seguro", todo período de cotizaciones reconocido como tal por la legislación bajo la cual se haya cumplido, así como cualquier período considerado por dicha legislación como asimilado a un período de seguro;
i) "Trabajador Dependiente", toda persona que tiene un vínculo de subordinación y dependencia con un empleador, así como aquella que se considere como tal por la legislación aplicable;
j) "Trabajador Independiente", toda persona que ejerce una actividad por cuenta propia por la cual percibe
ingresos;
k) "Refugiado", toda persona que ha obtenido el reconocimiento de esta condición jurídica conforme a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 28 de julio de 1951, como también al Protocolo sobre Estatuto de los Refugiados, del 31 de enero de 1967;
l) "Apátrida", respecto de Francia, toda persona definida como tal por el artículo 1º de la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas, de 28 de septiembre de 1954 y, respecto de Chile, toda persona que carezca
de nacionalidad;
2.Los demás términos o expresiones utilizados en el Convenio tienen el significado que les atribuye la legislación que se aplica.

Artículo 2
ámbito de aplicación material

1.El presente Convenio se aplica:
A. Respecto de Chile, a la legislación sobre:
a) El Sistema de Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia, basado en la capitalización individual;
b) Los regímenes de pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia, administrados por el Instituto de Normalización Previsional;
c) Las pensiones del seguro social contra riesgos de Accidentes del Trabajo y Enfermedades
Profesionales;
d) El régimen público y el régimen privado de prestaciones de salud;
e) El régimen de prestaciones familiares.
B. Respecto de Francia:
a) a la legislación que fija la organización de la seguridad social;
b) a las legislaciones de los seguros sociales aplicables:
o a los trabajadores dependientes de profesiones no agrícolas,
o a los trabajadores dependientes de profesiones agrícolas,
o a los trabajadores independientes de profesiones no agrícolas, con excepción de aquellas relativas a los regímenes complementarios de seguro de vejez y a los regímenes de seguro de invalidez y muerte,
o a los trabajadores independientes de profesiones agrícolas, a excepción de las disposiciones que permiten a las personas que trabajan o que residen fuera del territorio francés, la facultad de afiliarse a los seguros voluntarios que les correspondan;
c) a la legislación relativa al seguro personal y al seguro voluntario de vejez y de invalidez aplicable a las personas que residen en Francia;
d) a la legislación sobre la prevención y rehabilitación de los accidentes del trabajo y las enfermedades profesionales, a la legislación sobre el seguro voluntario en materia de accidentes del trabajo;
e) a la legislación relativa a las prestaciones familiares;
f) a las legislaciones relativas a los diversos regímenes de los trabajadores independientes y
asimilados;
g) a las legislaciones sobre los regímenes especiales de seguridad social.
2. Para los efectos de la concordancia, el presente Convenio, se aplica a las siguientes materias:
a) Para Chile:
Las legislaciones contempladas en el párrafo 1 letra a):
o letras a), b) y c) para la aplicación del artículo 5º del presente Convenio;
o letras a) y b) para la aplicación del Título III del Capítulo II; y
o letra d) para la aplicación del Artículo 12.
b) Para Francia:
Las legislaciones contempladas en el párrafo 1 letra b):
o letras b), d), f) y g) para la aplicación del artículo 5 del presente Convenio;
o letras b), f) y g) en lo que corresponde al seguro de vejez y de invalidez para la aplicación
del Título III del capítulo II;
o letras b) y g) en lo correspondiente al seguro de enfermedad-maternidad para la aplicación
del artículo 12.
3. Para los efectos de la aplicación de los artículos 4 y 6 a 11 de este Convenio, se considera la totalidad de la legislación contemplada en el párrafo 1 precedente.
4. El presente Convenio se aplicará igualmente a las disposiciones legales que en el futuro complementen o modifiquen las mencionadas en el párrafo 1 precedente, siempre que las autoridades competentes de una de las Partes no comuniquen objeción alguna a la otra Parte, dentro de los seis meses siguientes a la notificación de tales leyes, reglamentos o disposiciones.

Artículo 3
Ambito de aplicación personal

Salvo que el presente Convenio disponga otra cosa, éste se aplica a:
a) Los nacionales de las Partes Contratantes y los apátridas o refugiados reconocidos por éstas, que estén o hayan estado sujetos a las legislaciones mencionadas en el artículo 2;
b) Los nacionales de un tercer Estado que estén o hayan estado sujetos a las legislaciones de una
o ambas Partes Contratantes;
c) Las personas que deriven sus derechos de las mencionadas en las letras a) y b).

Artículo 4
Igualdad de trato

Salvo que en el presente Convenio se disponga otra cosa, las personas mencionadas en el artículo 3 que residen en el territorio de una Parte Contratante, tienen las mismas obligaciones y beneficios que la legislación de esa
Parte Contratante establece para sus nacionales.

Artículo 5
Exportación de pensiones

1. Salvo que en el presente Convenio se disponga otra cosa, las pensiones o rentas que se paguen de acuerdo con la legislación de una Parte Contratante no podrán estar sujetas a reducción, modificación, suspensión o retención por el hecho de que el beneficiario se encuentre o resida en el territorio de la otra Parte.
2. Las prestaciones contempladas en el párrafo 1 precedente, adeudadas por una de las Partes Contratantes a las personas señaladas en el artículo 3 que residan en un tercer Estado, se pagarán en las mismas condiciones que a los propios nacionales.


TITULO II
Disposiciones sobre la Legislación Aplicable

Artículo 6

Regla general
El trabajador está sometido a la legislación de la Parte Contratante en el territorio en el cual ejerce la actividad laboral, cualquiera sea su domicilio o la sede de su empleador en caso de tratarse de un trabajador dependiente, salvo que en el presente Convenio se disponga otra cosa.

Artículo 7
Trabajadores desplazados

1. El trabajador dependiente que ejerce su actividad en el territorio de una de las Partes Contratantes y que sea enviado por su Empresa al territorio de la otra Parte Contratante para realizar un trabajo determinado, quedará sometido a la legislación de la primera Parte Contratante, siempre que la duración previsible del trabajo no exceda de dos años.
2. Si la duración del trabajo excediera de los dos años, el trabajador continuará sometido a la legislación de la primera Parte Contratante por un nuevo período de hasta dos años, siempre que las Autoridades Competentes de cada una de las Partes Contratantes, o las Instituciones designadas por estas Autoridades, den su conformidad.

Artículo 8
Trabajadores al servicio del Estado y personal diplomático y consular

1. El funcionario público que sea enviado por una de las Partes Contratantes al territorio de la otra Parte Contratante, continúa sometido a la legislación de la primera Parte, sin límite de tiempo.
2. Los nacionales de una Parte Contratante que se desempeñen como miembros del Personal Diplomático de una Misión Diplomática o Funcionarios Consulares de una Oficina Consular de esa Parte Contratante en el territorio de la otra Parte Contratante, están sujetos a la legislación de la primera Parte Contratante.
3. El personal administrativo y técnico y el personal de servicio, que sea contratado por una Parte Contratante, para desempeñar funciones en una Misión Diplomática o en una Oficina Consular, estará sujeto a la legislación de la otra Parte Contratante, a menos que se trate de nacionales de la primera Parte Contratante y que, dentro del período de seis meses contado desde el inicio de sus servicios o desde la vigencia del presente Convenio, opten por sujetarse a la legislación de esta Parte. Lo anterior se aplicará, igualmente, a los criados particulares y a los miembros del personal privado, que sean contratados por los miembros de la Misión o por los miembros de la Oficina Consular, respectivamente.

Artículo 9
Trabajadores a bordo de una nave o aeronave

1. El trabajador que ejerce su actividad a bordo de una nave está sometido a la legislación de la Parte Contratante cuyo pabellón enarbole esa nave. Los trabajadores empleados en trabajos de carga, descarga y reparación de naves o en servicios de vigilancia en un puerto, están sometidos a la legislación de la Parte Contratante a cuyo territorio pertenezca el puerto.
2. El personal itinerante perteneciente a empresas de transporte aéreo que desempeñe su actividad en ambas Partes Contratantes, está sujeto a la legislación de la Parte donde la Empresa tenga su sede social.

Artículo 10
Beneficiarios acompañantes del trabajador

Las personas que derivan sus derechos del trabajador y que acompañen a éste, salvo que ejerzan una actividad laboral, se benefician con las legislaciones aplicables al trabajador, en relación a lo dispuesto en los artículos 7, 8 y 9.

Artículo 11
Excepciones a las disposiciones de los artículos 6, 7 y 9

A petición del trabajador y del empleador para la Parte chilena, o, a petición del trabajador independiente o del empleador para la Parte francesa, las Autoridades Competentes de ambas Partes Contratantes, o las Instituciones designadas por éstas, pueden, de común acuerdo, establecer excepciones a las disposiciones contenidas en los artículos 6, 7 y 9 para determinadas personas o categorías de personas. En tales casos, también se aplicará lo dispuesto en el artículo 10 del presente Convenio.

TITULO III
Disposiciones Relativas a Prestaciones

CAPITULO I
Prestaciones de Salud

Artículo 12

Prestaciones de salud para pensionados
1. Las personas que residan en el territorio de una Parte Contratante y perciban pensiones conforme a la legislación de la otra Parte Contratante, tendrán derecho a prestaciones no pecuniarias en caso de enfermedad de acuerdo con la legislación de la Parte Contratante en el territorio en que residen, en las mismas condiciones que las personas que perciben prestaciones similares conforme a la legislación de esa Parte.
2. Respecto de Francia, el beneficio de las disposiciones señaladas en el párrafo 1 antes mencionado se subordinará:
o a la inscripción de los interesados en la Institución encargada de la cobranza de las contribuciones y de las cotizaciones de seguridad social en el territorio francés,
o y al pago efectivo y regular de estas contribuciones y cotizaciones, las cuales se fundan en la o las pensiones percibidas en relación con los regímenes de la otra Parte Contratante.

CAPITULO II
Pensiones

Artículo 13

Totalización de períodos de seguro
1. Si la legislación de una de las Partes Contratantes requiere el cumplimiento de determinados períodos de seguro para la adquisición, conservación o recuperación del derecho a prestaciones de pensión, los períodos cumplidos según la legislación de la otra Parte Contratante se sumarán, cuando sea necesario, a los períodos cumplidos bajo la legislación de la primera Parte Contratante, siempre que ellos no se superpongan.
2. No obstante lo anterior, en caso de que la legislación de una Parte supedite el otorgamiento de ciertas prestaciones a la condición de que los períodos de seguro hayan sido cumplidos en una profesión o actividad determinada, o en un régimen especial, para tener derecho a estas prestaciones sólo se sumarán aquellos períodos de seguros cumplidos en la otra Parte en la misma profesión o actividad, o en el régimen especial correspondiente.
3. En caso que no puedan ser totalizados en una profesión o actividad determinada o en un régimen especial, los períodos de seguro mencionados en el párrafo 2 precedente, serán considerados por el régimen aplicable a los trabajadores dependientes de la Parte Francesa.

Artículo 14
Asimilación de los períodos de seguro

Si la legislación de una Parte Contratante subordina el otorgamiento de las prestaciones a la condición que el trabajador esté sometido a esa legislación en el momento en el cual se presenta la contingencia que da origen a la prestación, dicha condición se entenderá cumplida si, al verificarse esa contingencia, el trabajador está cotizando en la otra Parte Contratante o percibe pensión de esta segunda Parte.

Artículo 15
Presentación de la solicitud

Si de una solicitud presentada ante la Institución Competente de una Parte Contratante en conformidad a su legislación, se infiere que el trabajador también ha estado sujeto a la legislación de la otra Parte Contratante, dicha solicitud será igualmente considerada como una solicitud de prestación conforme a la legislación de esta última Parte.
Sin embargo, si el trabajador así lo desea, puede solicitar que la Institución de esta última Parte suspenda su petición, la deje pendiente o la postergue.

Artículo 16
Aplicación de la legislación francesa

1. Cuando estén dadas las condiciones requeridas por la legislación francesa, para tener derecho a las prestaciones sin que sea necesario recurrir a los períodos de seguro y asimilados cumplidos bajo la legislación chilena, la Institución Competente determinará el valor de la pensión que debiera pagarse, por una parte en relación con la legislación que aplica, y por otra parte conforme a las disposiciones mencionadas en el párrafo 2 letra a) y letra b) siguiente.
2. Cuando las condiciones requeridas por la legislación francesa para tener derecho a las prestaciones no sean satisfechas sino recurriendo a los períodos de seguro y asimilados cumplidos en la legislación chilena la Institución Competente determinará el valor de la pensión, según las reglas siguientes:
a) Totalización de los períodos de seguro.
Los períodos de seguro cumplidos en cada Parte Contratante así como los períodos asimilados a períodos de seguro, se totalizarán, siempre que no se superpongan, tanto para determinar el derecho a las prestaciones como para la mantención o la cobranza de este derecho.
Los períodos asimilados a períodos de seguro son los que en cada Parte Contratante se definen como tales por la legislación de esta Parte.
b) Liquidación de la prestación.
Teniendo en cuenta la totalización de los períodos, efectuada como se menciona en la letra a) precedente, la Institución Competente francesa determinará, según su propia legislación, si el interesado reúne los requisitos para tener derecho a una pensión de vejez.
Si el derecho a la pensión está configurado, la Institución Competente francesa determinará el valor teórico de la prestación a la cual el asegurado pudiere pretender si todos los períodos de seguro o asimilados hubieran sido cumplidos, exclusivamente bajo su propia legislación, luego calculará el valor de la prestación a prorrata de la duración de los períodos de seguro y asimilados cumplidos bajo su legislación, con respecto a la duración total de los períodos cumplidos bajo las legislaciones de ambas Partes Contratantes. Esta duración total está limitada por la duración máxima eventualmente exigida por la legislación que aplica la Institución para el beneficio de una prestación completa.
3. La Institución Competente francesa debe pagar al interesado el monto de la prestación más alto, calculado en conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 ó 2.

Artículo 17
Aplicación de la legislación chilena

1. Los afiliados a una Administradora de Fondos de Pensiones financiarán sus pensiones en Chile con el saldo acumulado en su cuenta de capitalización individual. Cuando éste fuere insuficiente para financiar pensiones de un monto al menos igual al de la pensión mínima garantizada por el Estado, los afiliados tendrán derecho a la totalización de períodos computables de acuerdo al artículo 13 para acceder al beneficio de pensión mínima de vejez o invalidez. Igual derecho tendrán los beneficiarios de pensión de sobrevivencia.
2. Para los efectos de determinar el cumplimiento de los requisitos exigidos por la legislación chilena para pensionarse anticipadamente en el Sistema de Capitalización Individual, se considerará, en el caso de los afiliados que hayan obtenido pensiones conforme a la legislación de Francia, el monto de la pensión obtenida en esta Parte de igual forma que el monto de la pensión obtenida en los regímenes previsionales chilenos indicados en el párrafo 4 subsiguiente.
3. Los trabajadores que se encuentren afiliados al Sistema de Capitalización Individual, podrán enterar voluntariamente en dicho Sistema cotizaciones previsionales en calidad de trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Francia, sin perjuicio de cumplir, además, con la legislación de dicho Estado relativa a la obligación de cotizar. Los trabajadores que opten por hacer uso de este beneficio quedarán exentos de la obligación de enterar la cotización destinada al financiamiento de las prestaciones de salud en Chile.
4. Los imponentes de los regímenes de pensión administrados por el Instituto de Normalización Previsional, también tendrán derecho al cómputo de períodos en los términos del artículo 13 para acceder a los beneficios de pensión establecidos en las disposiciones legales que les sean aplicables.
5. En los casos contemplados en los párrafos 1 y 4 del presente artículo, la Institución Competente chilena determinará el valor de la prestación a la que tiene derecho el trabajador, considerando como si el total de los períodos de seguro cumplidos bajo las legislaciones de las dos Partes Contratantes, incluidos los regímenes especiales contemplados en la legislación francesa, hubieran sido cumplidos conforme a la legislación que dicha Institución aplique.
Luego calculará el monto que será de su cargo, aplicando al valor determinado de acuerdo al inciso anterior, la proporción existente entre los períodos cumplidos exclusivamente conforme a su legislación y el total de períodos de seguro cumplidos bajo las legislaciones de las dos Partes Contratantes. Si el total de períodos de seguro computables en virtud de las legislaciones de las dos Partes Contratantes fuese superior al período que la legislación chilena establezca para tener derecho a una pensión completa o a una pensión mínima, según corresponda, los años en exceso no se considerarán para efectos de este cálculo.

Artículo 18
Liquidaciones sucesivas

1. En caso que el interesado solicite la liquidación de sus derechos respecto a una sola legislación, ya sea
que difiera esta petición, ya sea que sus derechos no puedan hacerse efectivos en relación con la legislación de una de las Partes Contratantes, la prestación a pagar se hará efectiva bajo esta legislación, conforme a lo dispuesto en los artículos 16 ó 17 del presente Convenio.
2. Cuando las condiciones de edad requeridas por la legislación de una de las Partes Contratantes se cumplen o cuando el asegurado solicite la liquidación de sus derechos que había diferido en relación con la legislación de una de las Partes, se procederá a la liquidación de la prestación debida bajo esta legislación conforme a lo dispuesto en los artículos 16 ó 17 del presente Convenio.

Artículo 19
Calificación de invalidez

1. Para la determinación de la disminución de la capacidad de trabajo para efectos del otorgamiento de las correspondientes pensiones de invalidez, la Institución Competente de cada una de las Partes Contratantes efectuará su evaluación de acuerdo con la legislación a la que está sometida. Los reconocimientos médicos necesarios serán efectuados por la Institución del lugar de residencia a petición de la Institución Competente.
2. Para efectos de lo dispuesto en el párrafo anterior, la Institución Competente de la Parte Contratante en el territorio que resida el solicitante pondrá a disposición de la Institución Competente de la otra Parte, a petición de ésta y gratuitamente, los informes y documentos médicos que obren en su poder.
3. En caso de que la Institución Competente de Francia estime necesario que en Chile se realicen exámenes médicos adicionales que sean de su exclusivo interés, éstos serán financiados y reembolsados por dicha Institución, según las modalidades fijadas en el Acuerdo Administrativo.
4. En caso que la Institución Competente chilena estime necesario la realización de exámenes médicos adicionales en Francia, que sean de su exclusivo interés, éstos serán reembolsados en su totalidad por esta Institución a la Institución Competente de Francia.
No obstante la Institución Competente chilena requerirá del interesado el 50% del costo de esos exámenes, para lo cual podrá deducir dicho costo de las pensiones devengadas, o, cuando se trate de trabajadores afiliados al Sistema de Capitalización Individual, del saldo de la respectiva cuenta.
5. Cuando los nuevos exámenes se soliciten a propósito de una reclamación interpuesta al dictamen de invalidez emitido en Chile, el costo de tales exámenes será financiado de la forma señalada en el párrafo anterior, salvo que la reclamación sea interpuesta por una institución competente chilena o por una compañía de seguros, en cuyo caso tales gastos serán financiados por estas últimas.

Artículo 20
Pensiones de invalidez y sobrevivencia
Las pensiones de invalidez y las pensiones de sobrevivencia serán liquidadas según lo dispuesto en este Capítulo.

TITULO I V
CAPITULO I
Disposiciones Diversas


Artículo 21
Solicitudes, declaraciones y recurs
os
Las solicitudes, declaraciones, recursos y todo documento que, a efectos de la aplicación de la legislación de una Parte Contratante, deban ser presentados en un plazo determinado ante las Autoridades o Instituciones correspondientes de esa Parte, se considerarán como presentados ante ella si lo hubieran sido dentro del mismo plazo ante la Autoridad o Institución correspondiente de la otra Parte Contratante.

Artículo 22
Asistencia recíproca administrativa

1. Para la aplicación de este Convenio las Autoridades Competentes, los Organismos de Enlace y la Instituciones Competentes de las Partes Contratantes se prestarán asistencia recíproca tal como si se tratara de la aplicación de su propia legislación. Dicha asistencia será gratuita.
2. Las Autoridades e Instituciones Competentes de la dos Partes Contratantes podrán comunicarse directamente entre si y con las personas interesadas. También podrán, si fuere necesario, comunicarse a través de canales diplomáticos y consulares.
3. Las autoridades diplomáticas y consulares de una Parte Contratante podrán dirigirse a las Autoridades e Instituciones Competentes de la otra Parte Contratante con el fin de obtener la información necesaria para velar por los intereses de las personas amparadas por este Convenio. Las autoridades diplomáticas o consulares podrán representar a las personas mencionadas sin necesidad de poderes especiales.

Artículo 23
Idiomas que se utilizarán en la aplicación del convenio

En la aplicación del presente Convenio, las Autoridades Competentes, Organismos de Enlace e Instituciones Competentes utilizarán los idiomas oficiales de las Partes Contratantes.

Artículo 24
Exención de impuestos, derechos y exigencias de legalización

1. Las excenciones de derecho de registro, de escrituras, de timbre y de aranceles consulares u otros análogos, previstas en la legislación de una Parte Contratante, se extenderán a los certificados y documentos que se expidan por las Instituciones Competentes de la otra Parte para la aplicación del presente Convenio.
2. Todos los actos administrativos y documentos que se expidan por una Institución Competente de una
Parte Contratante para la aplicación del presente Convenio serán dispensados de los requisitos de legalización u otras formalidades similares para su utilización por las Instituciones Competentes de la otra Parte.

Artículo 25
Moneda, forma de pago y disposiciones relativas a divisas

1. Los pagos que procedan en virtud de este Convenio se efectuarán en la moneda de cualquiera de las
Partes Contratantes.
2. La fecha y forma de pago de la prestación se efectuará conforme a la legislación de la Parte Contratante
que realiza dicho pago.
3. Las disposiciones de la legislación de una Parte Contratante en materia de control de cambios no pueden
obstaculizar la libre transferencia de los valores resultantes de la aplicación del presente Convenio.

Artículo 26
Atribuciones de las Autoridades Competentes

Las Autoridades Competentes de las Partes Contratantes deberán:
a) Establecer los Acuerdos Administrativos necesarios para la aplicación del presente Convenio;
b) Designar los respectivos Organismos de Enlace,
c) Comunicarse las medidas adoptadas en el plano interno para la aplicación del presente Convenio;
d) Notificarse toda modificación de las legislaciones indicadas en el artículo 2;
e) Prestarse sus buenos oficios y la más amplia colaboración técnica y administrativa posible para la aplicación de este Convenio.

Artículo 27
Comisión Mixta y regulación de controversias

1. Una Comisión Mixta compuesta por los representantes de las Autoridades Competentes de cada una de las Partes Contratantes, estará encargada del seguimiento de la aplicación del Convenio y de proponer las eventuales modificaciones. Esta Comisión Mixta se reunirá cuando lo estime necesario, a pedido de una de las Partes, alternadamente en Francia o en Chile.
2. Las dificultades relativas a la aplicación o a la interpretación del presente Convenio, serán resueltas por esta Comisión Mixta, la que fijará su procedimiento. Sus decisiones serán obligatorias y definitivas.
3. En caso que no sea posible llegar a un acuerdo por esta vía, la controversia será resuelta definitivamente por los Ministros encargados de la seguridad social de ambas Partes Contratantes.

CAPITULO II
Disposiciones Transitorias

Artículo 28

Cómputo de períodos anteriores a la entrada en vigor del Convenio
Los períodos de seguro cumplidos según la legislación de una Parte Contratante antes de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio, serán tomados en consideración para la determinación del derecho a las prestaciones que se reconozcan en virtud del mismo.

Artículo 29
Contingencias acaecidas antes de la entrada en vigor del Convenio
1. El presente Convenio se aplica también a contingencias acaecidas con anterioridad a la fecha de su entrada en vigor. Sin embargo, el pago de las prestaciones no se efectuará, en ningún caso, por períodos anteriores a la entrada en vigor del Convenio.
2. Las prestaciones que hayan sido liquidadas por una o ambas Partes Contratantes o las peticiones de prestaciones que hayan sido denegadas antes de la entrada en vigor del Convenio, serán reexaminadas a solicitud de los interesados, teniendo en cuenta las disposiciones del Convenio. El monto de la prestación resultante de este nuevo cálculo no podrá ser inferior al de la prestación inicial.
Las prestaciones que hayan sido objeto de un pago único, no serán revisadas.
3. Si los interesados presentan una solicitud dentro de dos años contados desde la fecha de entrada en vigor de este Convenio, las normas sobre prescripción y caducidad previstas en la legislación de cada una de las Partes Contratantes, no se aplicarán.

CAPITULO III
Disposiciones Finales

Artículo 30
Duración del Convenio

1. El presente Convenio se celebra por tiempo indefinido. Podrá ser denunciado por cualesquiera de las dos Partes Contratantes. La denuncia deberá ser notificada por vía diplomática, produciéndose el término del Convenio transcurridos doce meses contados desde la fecha de la denuncia.
2. En caso de denuncia del presente Convenio, se mantendrán todos los derechos adquiridos en virtud de sus disposiciones.
3. Los derechos en curso de adquisición que se relacionen con períodos cumplidos con anterioridad a la fecha en que la denuncia hubiere tenido efecto, no se extinguirán por este hecho. Su conservación se determinará de común acuerdo por las Partes Contratantes por el período posterior o a falta de dicho acuerdo, por las legislaciones de las Partes Contratantes.

Artículo 31
Entrada en vigor

Ambas Partes Contratantes se notificarán el cumplimiento de sus respectivos trámites constitucionales y legales
necesarios para la entrada en vigor del Convenio. El presente Convenio entrará en vigencia el primer día del tercer mes siguiente a la fecha de la última notificación.
En fe de lo cual, los representantes debidamente autorizados, firman el presente Convenio.
Hecho en la ciudad de Santiago, Chile, en dos ejemplares en los idiomas español y francés, el veinticinco de junio de mil novecientos noventa y nueve, siendo los dos textos igualmente auténticos. Por la República de Chile Por la República Francesa

Núm. 8166.-
El Ministerio de Relaciones Exteriores , Dirección de Asuntos Jurídicos, saluda atentamente a la Embajada de la República Francesa y tiene el honor de comunicarle que el Convenio de Seguridad Social, suscrito el 25 de junio de 1999, en Santiago, fue aprobado conforme a los procedimientos constitucionales chilenos.
Al mismo tiempo, esta Secretaría de Estado se permite solicitar a esa Embajada que se sirva remitir la Nota en que comunique la aprobación del mencionado Convenio, para el efecto de su entrada en vigor internacional, previsto en su artículo 31.
El Ministerio de Relaciones Exteriores , Dirección de Asuntos Jurídicos, se vale de esta oportunidad para reiterar a la Embajada de la República Francesa las seguridades de su más alta y distinguida consideración.
Santiago, 23 de mayo de 2000.

Núm. 11283.-
El Ministerio de Relaciones Exteriores , Dirección de Asuntos Jurídicos, saluda atentamente a la Embajada de Francia y tiene el honor de comunicarle que con fecha 15 de junio del año 2001 se depositó ante el Gobierno de Chile el instrumento de ratificación francés relativo al Convenio de Seguridad Social entre la República de Chile la República Francesa, suscrito en Santiago el 25 de junio de 1999.
El Ministerio de Relaciones Exteriores , Dirección de Asuntos Jurídicos, se vale de esta oportunidad para reiterar a la Embajada de Francia las seguridades de su más alta y distinguida consideración.
Santiago, 20 de junio de 2001.

Subsecretaría de Previsión Social
Ministerio del Trabajo y Previsión Social

Organismo de enlace chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones

 
(Promulgado por D.S. N° 612, de 27 de abril de 1999, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 25 de junio de 1999.)
 
· A quienes se aplica el Convenio
A las personas que estén o hayan estado sujetas a la legislación de una o de ambas partes Contratantes, así como a quienes deriven sus derechos de aquellas.
 
· Prestaciones otorgadas por el Convenio
 
En relación a Chile
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional.
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del nuevo sistema de pensiones, basado en la capitalización individual.
c) Prestaciones de salud, para los pensionados de conformidad a la legislación de Luxemburgo.
 
En relación a Luxemburgo
a) Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia.
b) El artículo 2 del Código de Seguro Social, para efectos de las prestaciones de salud del artículo 10 del Convenio.
c) Con respecto al Título II, solamente a las legislaciones relativas al seguro médico, al seguro de accidentes del trabajo y enfermedades profesionales, al seguro de desempleo y a las prestaciones familiares.
 
· Beneficios del Convenio
 
1.- Continuidad Previsional 
Como norma general, el asegurado sólo pagará la Seguridad Social del país en cuyo territorio ejerza su actividad laboral. Sin embargo, existen disposiciones especiales para determinados trabajadores, como los tripulantes de naves o aeronaves, misiones diplomáticas o por traslados temporales de trabajadores enviados por su empleador al territorio de otro país por un período inferior a 12 meses, podrán continuar cotizando sólo en su país de origen.
 
2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones adquiridas en virtud de la legislación de uno de los Estados contratantes pueden ser percibidas en el territorio del otro Estado contratante, sin que sean objeto de reducción o modificación por el hecho que el beneficiario permanezca o resida en el territorio del otro Estado contratante.
 
3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.
 
4.- Calificación de Invalidez
Realización de exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.
5.- Prestaciones de Salud
Los pensionados conforme a la legislación luxemburguesa que residan en Chile, tendrán el derecho a incorporarse al seguro de salud chileno, bajo las mismas condiciones que los pensionados chilenos.
 
6.- Imponentes Voluntarios
Los afiliados al nuevo sistema de pensiones podrán continuar pagando voluntariamente sus cotizaciones previsionales, como trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Austria. Dichas cotizaciones previsionales, serán tenidas en cuenta por la Institución chilena aunque coincidan con períodos obligatorios luxemburguesas.
 
· Procedimiento para invocar el Convenio
Documentación y presentación de las solicitudes
Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse o contactarse con la institución competente del lugar de residencia.
Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia
 
En Chile
Si se trata de Pensiones
a)Instituto de Normalización Previsional, para los afiliados a los antiguos regímenes previsionales, o 
b) Administradoras de Fondos de Pensiones en el caso de afiliados al Nuevo Sistema de Pensiones.
Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los afiliados al Instituto de Normalización Previsional, o
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, para los afiliados al nuevo sistema de pensiones.
 
En Luxemburgo
Respecto de Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia:
Las Cajas de Pensión
 
Respecto de la Calificación del Grado de Invalidez:
El Control Médico de la Seguridad Social
 
Trabajadores desplazados
  • En el caso de un traslado desde Luxemburgo a Chile: se debe solicitar que la Inspección General de la Seguridad Social en Luxemburgo extienda un certificado, que acredite que el trabajador y sus familiares están afectos a la legislación de Luxemburgo.
  • En el caso de un traslado desde Chile a Luxemburgo: se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos, según sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional o al nuevo sistema de pensiones.
 
Prestaciones de Salud
Para obtener las prestaciones de salud en Chile, el pensionado según la legislación de Luxemburgo deberá cotizar el 7 % de su pensión a FONASA. Para estos efectos deberá dirigirse a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, a objeto que previa certificación de la calidad de pensionado, este organismo determine el monto que debe cotizar.
 
· Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio serán pagadas a los beneficiarios en la moneda de la Parte que la concede.
 
· Dirección de los Organismos de Enlace de este Convenio
 
Organismo de enlace chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
 
En Luxemburgo
e-mail: igss@igss.etat.lu
 
(Promulgado por D.S. N° 242, de 17 de febrero de 1998, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 6 de mayo de 1998)
 
· A quienes se aplica el Convenio
A las personas que estén o hayan estado sujetas a la legislación de Chile o Noruega, ya sean nacionales o apátridas o refugiados reconocidos por uno de estos países y a sus beneficiarios.
 
· Prestaciones otorgadas por el Convenio
 
En relación a Chile
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional.
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del nuevo sistema de pensiones, basado en la capitalización individual.
c) Prestaciones de salud para pensionados en virtud de la legislación de Noruega.
 
En relación a Noruega
a) Prestaciones de vejez, invalidez y sobrevivencia, de la Ley de Seguro Nacional de 17 de junio de1966 N° 12 y para los fines del artículo 9, las prestaciones de salud no pecuniarias y,
b) Beneficios concedidos en virtud de la Ley de Seguro Nacional.
 
· Beneficios del Convenio
 
1.- Continuidad Previsional
Como norma general, el asegurado sólo pagará la Seguridad Social del país en cuyo territorio ejerza su actividad laboral. Sin embargo, existen disposiciones especiales para determinados trabajadores, como los tripulantes de naves o aeronaves, misiones diplomáticas o por traslados temporales de trabajadores enviados por su empleador al territorio de otro país por un período inferior a 5 años., sólo cotizarán en su país de origen.
 
2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones adquiridas en virtud de la legislación de uno de los Estados contratantes pueden ser percibidas en el territorio del otro Estado contratante, sin que sean objeto de reducción o modificación por el hecho que el beneficiario permanezca o resida en el territorio del otro Estado contratante.
 
3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en una de las partes contratantes, se consideran para la adquisición de las prestaciones establecidas en el Convenio, en el territorio de la otra parte.
 
4.- Calificación de Invalidez
Realización de exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.
 
5.- Prestaciones de Salud
Los pensionados conforme a la legislación de noruega que residan en Chile tendrán el derecho a incorporarse al seguro de salud chileno, bajo las mismas condiciones que los pensionados chilenos.
 
6.- Imponentes Voluntarios
Los afiliados al nuevo sistema de pensiones podrán continuar pagando voluntariamente sus cotizaciones previsionales, como trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Noruega. Dichas cotizaciones previsionales, serán tenidas en cuenta por la Institución chilena aunque coincidan con períodos obligatorios noruegos.
 
· Procedimiento para invocar el Convenio
Documentación y presentación de las solicitudes
Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse o contactarse con la institución competente del lugar de residencia.
Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia
 
En Chile
Si se trata de Pensiones
a) Instituto de Normalización Previsional, para los afiliados a los antiguos regímenes previsionales, o
b) Administradoras de Fondos de Pensiones, en el caso de afiliados al nuevo sistema de pensiones.
 
Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los afiliados al Instituto de Normalización Previsional, o
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, para los afiliados al nuevo sistema de pensiones.
 
En Noruega
Si se trata de Pensiones
Administración Nacional de Seguros (Rikstrygdeverket) 0241- Oslo.
 
Trabajadores desplazados
  • En el caso de un traslado desde Noruega a Chile: se debe solicitar que la Oficina Nacional de Seguros extienda un certificado que acredite que el trabajador y sus familiares están afecto a la legislación de Noruega.
  • En el caso de un traslado desde Chile a Noruega: se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos, según sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional o al nuevo sistema de pensiones.
 
Prestaciones de Salud
Para obtener prestaciones de salud en Chile, el pensionado según la legislación de Noruega deberá cotizar el 7 % de su pensión a FONASA. Para estos efectos, deberá dirigirse a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, a objeto que previa certificación de la calidad de pensionado, este organismo determine el monto que debe cotizar.
 
Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio podrán ser pagadas en la moneda del país que concede el beneficio o en dólares de los Estados unidos de América.
 
· Dirección de los Organismos de Enlace de este Convenio
Organismo de enlace chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones
 
 
Oficina de enlace en Noruega
Folketrygdkontoret for utenlandssaker (The National Insurance Office for Social Insurance Abroad) 
Postboks 8138 Dep. 0033
Oslo 1
Norway
 
(Promulgado por el D.S. N° 69, de 17 de enero de 1997, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 20 de marzo de 1997.)
 
· A quienes se aplica el Convenio
A las personas que estén o hayan estado sujetas a la legislación de uno a ambos Estados contratantes y asimismo a los miembros de la familia y a los sobrevivientes de dichas personas o a sus beneficiarios, cuando corresponda, en la medida que éstos deriven derechos de dichas personas.
 
· Prestaciones otorgadas por el Convenio
 
En relación a Chile
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional.
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del Nuevo Sistema de Pensiones, basado en la capitalización individual.
c) Prestaciones de salud. para los pensionados conforme a la legislación de Holanda.
 
En relación a Holanda
a) Seguro de Invalidez.
b) Seguro General de Vejez
c) Seguro General de Viudez y orfandad
d) Seguro de Enfermedad (prestaciones monetarias y en especie)
e) Seguro de desempleo; y
e) Asignaciones familiares
 
· Beneficios del Convenio
 
1.- Continuidad Previsional
Como norma general, el asegurado sólo pagará la Seguridad Social del país en cuyo territorio ejerza su actividad laboral. Sin embargo, existen disposiciones especiales para determinados trabajadores, como los tripulantes de naves o aeronaves, misiones diplomáticas o por traslados temporales de trabajadores enviados por su empleador al territorio de otro país por un período inferior a 2 años, continúan cotizando sólo en su país de origen.
 
2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones adquiridas en virtud de la legislación de uno de los Estados contratantes pueden ser percibidas en el territorio del otro Estado contratante, sin que sean objeto de reducción o modificación por el hecho que el beneficiario permanezca o resida en el territorio del otro Estado contratante.
 
3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.
 
4.- Calificación de Invalidez
Realización de exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.
 
5.- Prestaciones de Salud
Los pensionados conforme a la legislación neerlandesa que residan en Chile, tendrán el derecho a incorporarse al seguro de salud chileno, bajo las mismas condiciones que los pensionados chilenos.
 
6.- Imponentes Voluntarios
Los afiliados al nuevo sistema de pensiones podrán continuar pagando voluntariamente sus cotizaciones previsionales, como trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Holanda. Dichas cotizaciones previsionales, serán tenidas en cuenta por la Institución chilena aunque coincidan con períodos obligatorios neerlandeses.
 
· Procedimiento para invocar el Convenio
Documentación y presentación de las solicitudes
Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse o contactarse con la Institución Competente del lugar de residencia:
Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia
 
En Chile
Si se trata de Pensiones
a) Instituto de Normalización Previsional, para los afiliados a los antiguos regímenes previsionales, o
b) Administradoras de Fondos de Pensiones, en el caso de afiliados al nuevo sistema de pensiones.
 
Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los afiliados al Instituto de Normalización Previsional, o
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, para los afiliados al Nuevo Sistema de Pensiones.
 
En Holanda
Si se trata de Pensiones se debe distinguir:
a) Vejez y Sobrevivencia: el Sociale Verzekeringsbank (Banco de Seguridad Social), Amstelven.
b) Invalidez: la "Nieuwe Algemene Bedrijfsvereninging" (Nueva Asociación General de Empresas)
 
Trabajadores desplazados
  • En el caso de un traslado desde Holanda a Chile: se debe solicitar que el Sociale Verzekeringsbank, (Banco de Seguridad Social), Amstelveen extienda un certificado que acredite que el trabajador y sus familiares están afecto a la legislación de Holanda.
  • En el caso de un traslado desde Chile a Holanda: se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos, según sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional o al nuevo sistema de pensiones.
 
Prestaciones de Salud
Para obtener prestaciones de salud en Chile el pensionado según la legislación neerlandesa deberá cotizar el 7 % de su pensión a FONASA. Para estos efectos, deberá dirigirse a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, a objeto que previa certificación de la calidad de pensionado, este Organismo determine el monto que debe cotizar para estos efectos.
 
· Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio serán pagadas en la moneda del país otorgante del beneficio o en dólares de los Estados Unidos de América.
 
· Dirección de los Organismos de Enlace de este Convenio
 
Organismo de enlace chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
 
 
Organismo de enlace de Holanda
Social Verzakeringsbank
Zaanstad
Stationstraat 112
Postbus 2040
1500 Ga Zaandam
Holanda
 
LA REPUBLICA DE CHILE Y LA REPUBLICA DEL PERÚ
Animados por el deseo de regular sus relaciones en el área de la Seguridad Social, han convenido lo siguiente:
 
T I T U L O I
DISPOSICIONES GENERALES
 
Artículo 1º
DEFINICIONES
1.- Las expresiones y términos que se indican a continuación tienen, para efectos de la aplicación del presente Convenio, el siguiente significado:
a) "Legislación", las leyes, reglamentos y disposiciones sobre cotizaciones y beneficios de los sistemas de Seguridad Social, que se indican en el artículo 2º de este Convenio.
b) "Autoridad Competente", respecto de Chile, el Ministro del Trabajo y Previsión Social y respecto de Perú, el Ministro de Economía y Finanzas.
c) Organismo de Enlace": Organismo de Enlace es el encargado de la coordinación para la aplicación del Convenio entre las Instituciones Competentes, como también de la información al interesado de los derechos y obligaciones derivados del mismo.
d) "Institución Competente" o Entidad Gestora", designa la Institución u Organismo responsable, en cada caso, de la aplicación de la legislación a que alude el artículo 2º de este Convenio.
e) "Pensión", una prestación pecuniaria que incluye suplementos, asignaciones y aumentos.
f) "Período de Seguro", todo período de cotizaciones reconocido como tal por la legislación bajo la cual se haya cumplido, así como cualquier lapso considerado por dicha legislación como equivalente a un período de seguro.
g) "Trabajador Dependiente", toda persona que está al servicio de un empleador bajo un vínculo de subordinación y dependencia, así como aquélla que se considere como tal por la legislación aplicable.
h) "Trabajador Independiente", toda persona que ejerce una actividad por cuenta propia, por la cual percibe ingresos, así como aquélla que se considere como tal, por la legislación aplicable.
i) "Personas protegidas" : Los beneficiarios de los Sistemas de Seguridad Social, Previsión Social y Seguros Sociales señalados en el art. 2°.
j) "Afiliado" o "asegurado": Todo trabajador dependiente o independiente que se encuentre incorporado a un sistema de capitalización individual o a un sistema de reparto de cualesquiera de las Partes Contratante.
k) "Bono de reconocimiento": Cualquier Título Valor expresado en dinero que, conforme a la legislación interna correspondiente, representa los períodos de cotización efectuados en el sistema de reparto, con anterioridad a la afiliación al sistema de capitalización individual.
l) "Cotizaciones obligatorias": Son aquéllas que los trabajadores entregan o enteran obligatoriamente en el sistema de pensiones que corresponda.
m) "Cotizaciones voluntarias": Son aquéllas que los trabajadores enteran voluntariamente en el sistema de pensiones y que se destinan exclusivamente al pago de pensiones, bajo las consideraciones contempladas en la normatividad de cada país.
n) "Depósitos convenidos": Son las sumas que los trabajadores dependientes han acordado enterar, mediante contrato suscrito con su empleador, y que son de cargo de este último, en una entidad autorizada, con el fin de aumentar o adelantar su pensión.
ñ) "Aportes del empleador": Son las sumas que se depositan en las cuentas individuales de los trabajadores, realizados por el empleador, en una entidad autorizada, con el fin de aumentar o adelantar su pensión, bajo los mecanismos que cada Parte Contratante establezca en su legislación.
o) "Pensión garantizada por el Estado": Es aquella pensión mínima, que garantiza el Estado a los afiliados al sistema de pensiones basado en la capitalización individual que cumplen con los requisitos establecidos por la legislación .
2.- Los demás términos o expresiones utilizados en el Convenio, tienen el significado que se les atribuye la legislación que se aplica.
 
Artículo 2º
AMBITO DE APLICACION MATERIAL
1.- El presente Convenio se aplicará:
A) Respecto de Chile, a la legislación sobre:
a) El Sistema de Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia, basado en la capitalización individual.
b) Los regímenes de pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia administrados por el Instituto de Normalización Previsional, y
c)Los regímenes de prestaciones de salud, para efectos de lo dispuesto en los artículos 10° y 17, N°7.
B) Respecto del Perú:
a) A las disposiciones legales de los sistemas o regímenes de seguridad social que administra la Oficina de Normalización Previsional (ONP) en lo referente a prestaciones de pensiones de invalidez, jubilación y sobrevivencia.
b) Al Sistema Privado de Pensiones, a cargo de las Administradoras Privadas de Fondos de Pensiones (AFP) y supervisado por la Superintendencia de Banca y Seguros (SBS).
c) Los regímenes de prestaciones de salud, para efectos de lo dispuesto en el artículo 10°.
C) Disposiciones Comunes:
a)El presente Convenio se aplicará igualmente a las disposiciones legales que en el futuro complementen o modifiquen las mencionadas en el párrafo precedente, siempre que la Autoridad Competente de una Parte no comunique objeción alguna a la otra, dentro de los 6 meses siguientes a la notificación de tales leyes, reglamentos o disposiciones.
b)Las normas de los Convenios bilaterales o multilaterales celebrados por las Partes, no afectarán la aplicación de las normas del presente Convenio.
 
c) En materia de tributación se aplicará la legislación tributaria interna de cada Estado, sin perjuicio de las aplicación del Convenio sobre doble tributación que se suscriba entre las Repúblicas de Chile y del Perú.
 
Artículo 3º
AMBITO DE APLICACION PERSONAL
El presente Convenio se aplicará a:
a) Los nacionales de las dos Partes Contratantes que estén o hayan estado sujetos a la legislación mencionada en el artículo 2º;
 
b) Los nacionales de un tercer país, que estén o hayan estado sujetos a la legislación mencionada en el artículo 2°.
c) Las personas que deriven sus derechos de las mencionadas en las letras a) y b).
 
Artículo 4º
IGUALDAD DE TRATO
Las personas mencionadas en el artículo 3º que residan o permanezcan en el territorio de una Parte Contratante, tendrán las mismas obligaciones y derechos que la legislación de esa Parte Contratante establece para sus nacionales.
 
Artículo 5º
EXPORTACIÓN DE PENSIONES
1.- Las pensiones de invalidez, vejez y sobrevivencia que se paguen de acuerdo con la legislación de una Parte Contratante no podrán estar sujetas a reducción, modificación, suspensión o retención por el hecho de que el beneficiario se encuentre o resida en la otra Parte, con la sola excepción de gastos y tributación que demanda el pago de la prestación económica.
2.- Las prestaciones señaladas en el párrafo precedente debidas por una de las Partes Contratantes a los beneficiarios de la otra Parte Contratante cuando residan en un tercer país, se harán efectivas en las mismas condiciones y con igual extensión que a los propios nacionales que residan en ese tercer país.
 
TITULO II
DISPOSICIONES SOBRE LA LEGISLACION APLICABLE
 
Artículo 6º
REGLA GENERAL
 
Los trabajadores a quienes sea aplicable el presente Convenio, estarán sujetos a la legislación de la Parte Contratante del territorio en el cual ejercen o, en su defecto, hayan ejercido la actividad laboral, cualquiera sea su domicilio o la sede de su empleador, salvo las excepciones señaladas en los artículos 7° al 9°.
 
Artículo 7º
REGLAS ESPECIALES
TRABAJADORES DESPLAZADOS
Los trabajadores dependientes que ejercen su actividad en el territorio de una de las Partes Contratantes y que sean enviados al territorio de la otra Parte por un período de tiempo limitado, continuarán sujetos a la legislación de la primera Parte, siempre que dicha permanencia no exceda de tres meses. Si excediera dicho plazo, el trabajador podrá continuar sujeto a en esa legislación, siempre que la Autoridad Competente de la Parte Contratante receptora, o quien ésta designe, brinde su conformidad.
 
Artículo 8º
TRABAJADORES AL SERVICIO DEL ESTADO Y
PERSONAL DIPLOMÁTICO Y CONSULAR
1.- Este Convenio no afectará lo dispuesto por la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas del 18 de abril de 1961, y la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares del 24 de abril de 1963.
2.- Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1, los nacionales de una Parte Contratante, contratados en el territorio de la otra Parte al servicio de una Misión Diplomática o de una Oficina Consular de la primera, estarán sujetos a las disposiciones legales sobre seguridad social, señaladas en el artículo 2°, de la segunda Parte Contratante, salvo que dentro del período de 6 meses, contado desde el inicio de sus servicios o desde la vigencia del presente Convenio, opten por sujetarse a dichas disposiciones legales de la primera Parte Contratante.
 
3.- Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1, las disposiciones del párrafo 2 de este artículo serán aplicables también a quienes trabajen como personal de servicio de la Misión Diplomática o de una Oficina Consular y a quienes se desempeñen como personal de servicio, contratado por un miembro del personal diplomático, por un funcionario consular o por el personal administrativo y técnico de la Misión Diplomática o de una Oficina Consular.
4.- El funcionario público que sea enviado oficialmente por una de las Partes Contratantes al territorio de la otra Parte Contratante, continuará sometido a la legislación de la primera Parte, sin límite de tiempo.
 
 
Artículo 9º
TRABAJADORES A BORDO DE UNA NAVE O AERONAVE
1.- El trabajador dependiente que ejerza su actividad a bordo de una nave estará sometido a la legislación del Estado cuyo pabellón enarbole esa nave. Los trabajadores empleados en trabajos de carga, descarga y reparación de naves o en servicios de vigilancia u otros, en un puerto estarán sometidos a la legislación del país a cuyo territorio pertenezca el puerto.
2.- El personal itinerante perteneciente a empresas de transporte aéreo que desempeñe su actividad en ambas Partes Contratantes, estará sujeto a la legislación del país donde la Empresa tenga su sede principal. Sin embargo, cuando dicho personal resida en el territorio de la otra Parte Contratante, estará sujeto a su legislación.
 
TITULO III
DISPOSICIONES RELATIVAS A PRESTACIONES
 
Artículo 10º
PRESTACIONES DE SALUD PARA PENSIONADOS
Las personas que residan en el territorio de una Parte Contratante y perciban pensiones conforme a la legislación de la otra Parte Contratante, tendrán derecho a prestaciones de salud no pecuniarias , de acuerdo con la legislación de la Parte Contratante en que residen, en las mismas condiciones que las personas que perciben prestaciones similares conforme a la legislación de esa Parte.
 
PENSIONES DE VEJEZ, INVALIDEZ Y SOBREVIVENCIA
Artículo 11º
TOTALIZACION DE PERIODOS DE SEGURO
1.- Cuando la legislación de una de las Partes Contratantes exija el cumplimiento de determinados períodos de seguro para la adquisición, conservación o recuperación del derecho a beneficios de invalidez, vejez o sobrevivencia, los períodos cumplidos según la legislación de la otra Parte Contratante se sumarán, cuando sea necesario, a los períodos cumplidos bajo la legislación de la primera Parte Contratante, siempre que ellos no se superpongan.
2.- Cuando no sea posible precisar la época en que determinados períodos de seguro hayan sido cumplidos bajo la legislación de una de las Partes, se presumirá que dichos períodos no se superponen con períodos de seguro cumplidos bajo la legislación de la otra Parte Contratante.
3.- El cómputo de los períodos correspondientes se regirá por las disposiciones legales de la Parte Contratante en la cual fueron prestados los servicios respectivos.
4.- Cada Institución Competente o Entidad Gestora determinará con arreglo a su legislación, y teniendo en cuenta la totalización de períodos, si el interesado cumple las condiciones requeridas para obtener la prestación. En caso afirmativo, determinará el importe de la prestación a que el interesado tendría derecho, como si todos los períodos totalizados se hubieren cumplido bajo su propia legislación y fijará el mismo en proporción a los períodos cumplidos, exclusivamente, bajo dicha legislación.
5.- El derecho de las prestaciones de quienes, teniendo en cuenta la totalización de períodos computables, no cumplan al mismo tiempo las condiciones exigidas por las disposiciones legales de ambas Partes Contratantes, se determinará con arreglo a las disposiciones de cada una de ellas a medida que se vayan cumpliendo dichas condiciones.
6.- En aplicación del presente Convenio, las pensiones que se otorguen con totalización de períodos de seguro, se nivelarán al monto de la pensión mínima establecida en la legislación de cada Parte Contratante, determinándose el monto de la pensión mínima de acuerdo a la que rige en cada Parte Contratante y de manera proporcional al tiempo efectivamente aportado en cada una de ellas.
 
Artículo 12º
ASIMILACIÓN DE LOS PERÍODOS DE SEGURO
Si la legislación de una Parte Contratante subordina el otorgamiento de las prestaciones a la condición que el trabajador esté sometido a esa legislación en el momento en el cual se presenta la contingencia que da origen a la prestación, dicha condición se entenderá cumplida si al verificarse esa contingencia, el trabajador está cotizando o percibe pensión en la otra Parte Contratante.
 
Artículo 13º
PERÚODOS INFERIORES A UN AÑO
Las Instituciones Competentes o Entidades Gestoras de las partes Contratantes, sólo otorgarán prestaciones si los períodos de seguro cumplidos conforme a la legislación aplicable, alcanzan a sumar a lo menos un año; salvo que dichos períodos concedan por sí solos el derecho a una prestación, conforme a dicha legislación.
 
Artículo 14º
CALIFICACION DE INVALIDEZ
PARA SISTEMAS ADMINISTRADOS POR EL ESTADO
1. Para la determinación de la disminución de la capacidad de trabajo para efectos del otorgamiento de las correspondientes pensiones de invalidez, la Institución Competente o Entidad Gestora de cada una de las Partes Contratantes efectuará su evaluación de acuerdo con la legislación a la que está sometida. Los reconocimientos médicos necesarios serán efectuados por la Institución Competente o Entidad Gestora del lugar de residencia a petición de la Institución Competente o Entidad Gestora de la otra Parte Contratante.
2.- Para efectos de lo dispuesto en el párrafo anterior, la Institución Competente o la Entidad Gestora de la Parte Contratante en que resida el beneficiario pondrá a disposición de la Institución Competente o la Entidad Gestora de la otra Parte Contratante, a petición de ésta y gratuitamente, los informes y documentos médicos que obren en su poder.
3.- En caso de que la Institución Competente o la Entidad Gestora del Perú estime necesario que en Chile se realicen exámenes médicos que sean de su exclusivo interés, éstos serán financiados por dicha institución Competente o Entidad Gestora . No obstante en tal situación esta Institución Competente o Entidad Gestora requerirá directamente al interesado el reembolso del 50% del costo de tales exámenes.
4.- En caso que la Institución Competente o Entidad Gestora chilena estime necesario la realización de exámenes médicos en Perú, que sean de su exclusivo interés, el costo de éstos serán financiados conforme a la legislación interna chilena.
 
PARA SISTEMAS DE PENSIONES BASADOS EN CAPITALIZACIÓN INDIVIDUAL
5.- Para la determinación de la disminución de la capacidad de trabajo para efectos del otorgamiento de las correspondientes pensiones de invalidez, la Institución Competente o Entidad Gestora de cada una de las Partes Contratantes efectuará su evaluación de acuerdo con la legislación a la que está sometida. Los reconocimientos médicos necesarios serán efectuados por la Institución Competente o Entidad Gestora del lugar de residencia a petición de la Institución Competente o Entidad Gestora de la otra Parte Contratante.
6.- Para efectos de lo dispuesto en el párrafo anterior, la Institución Competente o la Entidad Gestora de la Parte Contratante en que resida o haya residido el beneficiario pondrá a disposición de la Institución Competente o la Entidad Gestora de la otra Parte Contratante, a petición de ésta y gratuitamente, los informes y documentos médicos que obren en su poder.
7.- En caso de que la Institución Competente o la Entidad Gestora de una Parte Contratante estime necesario que en la otra Parte se realicen exámenes médicos que sean de su exclusivo interés, éstos serán financiados conforme a la legislación interna de la primera Parte Contratante.
Cuando los nuevos exámenes se soliciten a propósito de una reclamación interpuesta al dictamen de invalidez emitido en Chile, el costo de tales exámenes será financiado de la forma señalada en el párrafo anterior, salvo que la reclamación sea interpuesta por una Institución Competente o Entidad Gestora chilena o por una compañía de seguros, en cuyo caso tales gastos serán financiados por el reclamante.
Cuando se trate de trabajadores afiliados al Sistema de Capitalización Individual de Chile, la Institución Competente o Entidad Gestora chilena efectuará el reembolso del costo total de estos exámenes, debiendo requerir del interesado el porcentaje a su cargo. No obstante, la Institución Competente o Entidad Gestora chilena, podrá deducir el costo que le corresponde asumir al interesado de las pensiones devengadas o del saldo de la cuenta de capitalización individual.
 
Artículo 15º
PRESTACIONES POR SEPELIO
Las prestaciones por sepelio se regirán por la legislación que fuere aplicable al asegurado en el lugar y fecha de su fallecimiento.
 
Artículo 16º
APLICACION DE LA LEGISLACION PERUANA
 
A. Sistema Privado de Pensiones
 
1.- Los afiliados a una Administradora Privada de Fondos de Pensiones de Perú financiarán sus pensiones con el saldo acumulado en su cuenta individual de capitalización que, de ser el caso, incluye el Bono de Reconocimiento. Cuando éste fuere insuficiente para financiar pensiones de un monto al menos igual al de la pensión mínima garantizada por el Estado, se podrá verificar, de conformidad con la normatividad legal vigente, el acceso a dicho beneficio, totalizando los períodos computables de acuerdo con el artículo 11°, determinando el monto de la pensión mínima de acuerdo a la que rige en Perú y de manera proporcional al tiempo efectivamente aportado en dicho país.
2.- Para los efectos de determinar el cumplimiento de los requisitos que exigen las disposiciones legales peruanas para pensionarse anticipadamente en el Sistema Capitalización Individual, se considerarán las remuneraciones afectas a aportes que se hayan recibido en ambos países contratantes, conforme lo establezca la regulación interna de Perú. Para el cálculo de promedio de remuneraciones , se utilizarán los factores de conversíon que establezca la Institución Competente o la Entidad Gestora de Perú.
3.- La redención o liquidación del Bono de Reconocimiento se hará efectiva únicamente en los casos que se acredite el cumplimiento de los requisitos exigibles para su redención, de conformidad con la ley peruana.
4.- Sin perjuicio de lo establecido en los párrafos precedentes, los trabajadores que se encuentren afiliados al sistema previsional basado en la capitalización individual en Perú, podrán cotizar voluntariamente a dicho sistema en calidad de trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Chile, sin perjuicio de cumplir además con la legislación de esta última Parte relativa a la obligación de cotizar. Los trabajadores que opten por hacer uso de este beneficio quedarán exentos de aportar la cotización destinada al financiamiento de las prestaciones de salud en Perú.
 
B. Sistema Nacional de Pensiones.
5.- Las prestaciones que otorga la Oficina de Normalización Previsional (ONP) son: pensión de jubilación, de invalidez, de sobrevivencia, esta última comprende viudez, orfandad y ascendiente.
6.- La Entidad Gestora o Institución Competente determinará el valor de la Prestación como si todos los períodos de seguro hubieren sido cumplidos conforme a su propia legislación y, para efectos del pago del beneficio, calculará la parte de su cargo en base a la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos exclusivamente bajo esa legislación y el total de períodos de seguro exigidos por la legislación peruana.
 
Artículo 17º
APLICACION DE LA LEGISLACION CHILENA
1. Los afiliados a una Administradora de Fondos de Pensiones financiarán sus pensiones en Chile con el saldo acumulado en su cuenta de capitalización individual. Cuando éste fuere insuficiente para financiar pensiones de un monto al menos igual al de la pensión mínima garantizada por el Estado, los afiliados tendrán derecho a la totalización de períodos computables de acuerdo al artículo 11° para acceder al beneficio de pensión mínima de vejez o invalidez. Igual derecho tendrán los beneficiarios de pensión de sobrevivencia. El monto de la pensión mínima se determinará de acuerdo con la legislación chilena y de manera proporcional al tiempo efectivamente cotizado en dicho país.
2.- Para los efectos de determinar el cumplimiento de los requisitos que exigen las disposiciones legales chilenas para pensionarse anticipadamente en el Sistema de Capitalización Individual, se considerarán las remuneraciones afectas a aportes que se hayan recibido en ambos países contratantes, conforme lo establezca la regulación interna chilena . Para el cálculo del promedio de remuneraciones , se utilizarán los factores de conversión que establezca la Institución Competente o la Entidad Gestora de Chile
3. Los trabajadores que se encuentren afiliados al Sistema Capitalización Individual en Chile, podrán aportar voluntariamente en dicho Sistema cotizaciones previsionales en calidad de trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Perú, sin perjuicio de cumplir además, con la legislación de dicho país relativa a la obligación de cotizar. Los trabajadores que opten por hacer uso de este beneficio quedarán exentos de la obligación de aportar la cotización destinada al financiamiento de las prestaciones de salud en Chile.
4. Los imponentes o aportantes de los regímenes de pensión administrados por el Instituto de Normalización Previsional, también tendrán derecho al cómputo de períodos en los términos del artículo 11° para acceder a los beneficios de pensión establecidos en las disposiciones legales que les sean aplicables.
5.- En los casos contemplados en los párrafos 1 y 4 del presente artículo, la Institución Competente o Entidad Gestora determinará el valor de la prestación como si todos los períodos de seguro totalizados hubieren sido cumplidos conforme a su propia legislación y, para efectos del pago del beneficio, calculará la parte de su cargo como la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos exclusivamente bajo esa legislación y el total de períodos de seguro que exige el respectivo régimen previsional.
6.- Tratándose de pensiones mínimas que sean de cargo del Instituto de Normalización Previsional, la determinación de las mismas se hará en la forma prevista en el párrafo anterior y, para efectos de su pago , el cálculo se hará en base a la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos exclusivamente en Chile y el total de períodos de seguro registrados en ambas Partes Contratantes.
7.- Las personas que perciban pensiones conforme a la legislación peruana y que residan en Chile, tendrán derecho a prestaciones de salud no pecuniarias, de acuerdo con la legislación chilena, en las mismas condiciones que los pensionados chilenos.
 
Artículo 18°
TRASPASO DE FONDOS PREVISIONALES ENTRE SISTEMAS DE CAPITALIZACIÓN
1. Para efecto de las prestaciones que otorgue el Sistema de Capitalización Individual de Chile y el Sistema Privado de Pensiones de Perú, se reconoce el derecho de los trabajadores de transferir el saldo acumulado en sus cuentas de capitalización individuales de una Parte Contratante a otra, con el fin que sean administrados por la Administradora Privada de Fondos de Pensiones de su elección.
2. El traslado de fondos implica la transferencia de los fondos de pensiones depositados en sus cuentas individuales de capitalización hacia otra Entidad Gestora o Institución Competente del sistema de capitalización individual del otro país, en donde se vaya a residir de modo permanente. Para garantizar la naturaleza previsional, se deberá acreditar aportación a un sistema de capitalización individual de al menos 60 meses o tener la calidad de pensionado, en el país al que se desea trasladar los fondos. Las Autoridades Competentes, de común acuerdo, podrán establecer la ampliación o reducción del mencionado límite.
Para tal efecto, este proceso implica el traslado de los recursos de la cuenta individual más el bono de reconocimiento, si lo hubiera, y en tanto se cumpla con los requisitos de redención o liquidación de cada país, de acuerdo a lo estipulado en el numeral 4.
3. Los fondos previsionales a traspasar deben considerar la totalidad de las cotizaciones obligatorias, cotizaciones voluntarias, depósitos convenidos o aportes del empleador, según sea el caso, que el afiliado mantenga en su cuenta individual, a la fecha del traslado. Dichos fondos ingresarán en la parte receptora a la cuenta individual del trabajador en calidad de cotizaciones obligatorias.
Tratándose de cotizaciones voluntarias enteradas en Chile, éstas podrán formar parte del traspaso a que se refiere el párrafo anterior, en cuyo caso estarán afectas a las normas tributarias chilenas que gravan los retiros de dichas cotizaciones desde la cuenta de capitalización individual. Para efectos de esta tributación, estos afiliados se considerarán como pensionados.
El traspaso de fondos también debe considerar los Depósitos Convenidos que el afiliado tuviese en alguna otra Administradora de Fondos de Pensiones diferente a la de afiliación u otra Institución, de acuerdo a la legislación que corresponda.
4. Los beneficios previsionales que se otorguen en Chile, en cuyo financiamiento hayan concurrido fondos previsionales provenientes desde Perú, quedarán afectos a las normas tributarias chilenas en la parte que corresponda a las cotizaciones enteradas en el sistema previsional chileno y en cuanto a la rentabilidad que obtengan los fondos traspasados.
5. La redención o liquidación del Bono de Reconocimiento se hará efectiva únicamente en los casos que se acredite el cumplimiento de los requisitos exigibles para su redención o liquidación, de conformidad con la ley de la Parte Contratante en que el Bono fue emitido. Si de acuerdo a la legislación de la Parte Contratante desde la cual se retiran los fondos previsionales, no correspondiese la redención o liquidación del bono de reconocimiento el afiliado tendrá derecho a transar dicho documento en el mercado secundario formal de esa Parte Contratante, sólo para efectos del referido traspaso.
6. El seguro de invalidez, sobrevivencia y gastos de sepelio o cuota mortuoria de los trabajadores afiliados al sistema de capitalización individual se rige por la ley del país en que la respectiva Administradora se encuentre domiciliada. Para estos efectos, los trabajadores que trasladen su cuenta individual de capitalización, conforme a lo antes señalado, tienen la condición de trabajadores nuevos o recién incorporados.
7 Los afiliados que a la fecha de la entrada en vigencia del Convenio, se encontraren pensionados bajo la legislación de una de las Partes Contratantes, tendrán derecho a solicitar de la otra Parte, el traslado de sus fondos previsionales a la Parte donde recibe pensión , la cual una vez que reciba los fondos, deberá recalcular el monto de beneficio o añadirlo, según sea el caso, de acuerdo con su legislación.
 
TITULO IV
CAPITULO I
DISPOSICIONES DIVERSAS
Artículo 19º
PRESENTACION DE SOLICITUDES, COMUNICACIONES 
O APELACIONES DENTRO DE PLAZO
Las solicitudes, declaraciones, recursos y otros documentos que, a efectos de la aplicación de la legislación de una Parte Contratante, deban ser presentados en un plazo determinado ante las Autoridades o Instituciones correspondientes de esa Parte, se considerarán como presentados ante ella si lo hubieran sido dentro del mismo plazo ante la Autoridad o Institución correspondiente de la otra Parte Contratante.
 
Artículo 20º
EXENCION DE IMPUESTOS, DERECHOS Y 
EXIGENCIAS DE LEGALIZACION
Todos los actos, documentos, gestiones, escritos relativos a la aplicación del presente Convenio, Acuerdos Administrativos y demás instrumentos adicionales, quedan exentos de tributos, de sellos, timbres o estampillas, como también de la obligación de visación o legalización por parte de las Autoridades diplomáticas o consulares, bastando la certificación del respectivo Organismo de Enlace.
 
Artículo 21º
ASISTENCIA RECIPROCA
1. Para la aplicación de este Convenio las Autoridades Competentes, los Organismos de Enlace y las Instituciones Competentes de las Partes Contratantes se prestarán asistencia recíproca gratuita.
2. Los Organismos de Enlace se comprometen a intercambiar informaciones relacionadas con las medidas adoptadas para la mejor aplicación de este Convenio, Acuerdos Administrativos y demás instrumentos adicionales.
3. Las Autoridades Competentes, Organismos de Enlace e Instituciones Competentes de las Partes Contratantes, podrán comunicarse entre si y con las personas interesadas, directamente o a través de canales diplomáticos y consulares.
4. Las autoridades diplomáticas y consulares de las Partes Contratantes podrán representar, sin mandato gubernamental especial, a sus propios nacionales ante las Autoridades Competentes y las Entidades Gestoras en materia de Seguridad Social de la otra Parte Contratante, a petición expresa de los interesados para el sólo efecto de agilizar el otorgamiento de las prestaciones médicas o pecuniarias, sin incluir la percepción de las mismas. Tratándose de los sistemas de capitalización individual, no se aceptará tal representación para efectos de la selección de la modalidad de pensión por la cual opte el afiliado.
 
Artículo 22º
PROTECCIÓN DE LA INFORMACIÓN
La información referida a una persona, que se remita o se transmita de una Parte a la Otra, se utilizará con el único propósito de aplicar el presente Convenio, quedando amparada por el principio de protección a la privacidad y confidencialidad de la vida privada, en los términos establecidos por la legislación interna correspondiente.
 
Artículo 23º
MONEDA, FORMA DE PAGO Y DISPOSICIONES
RELATIVAS A DIVISAS
1.- Los pagos que procedan en virtud de este Convenio se podrán efectuar en la moneda de cualesquiera de las Partes Contratantes, o en dólares de los Estados Unidos de América, a petición del interesado.
2.- La fecha y forma de pago del beneficio se efectuará conforme a la legislación de la Parte que realiza dicho pago.
3.- En caso de que una de los Partes Contratantes imponga restricciones sobre divisas, ambas Partes Contratantes acordarán, sin dilación, las medidas que sean necesarias, para asegurar las transferencias entre las Partes Contratantes, respecto de cualquier suma que deba pagarse en conformidad con el presente Convenio.
 
Artículo 24º
ATRIBUCIONES DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES
Las Autoridades Competentes de las Partes Contratantes deberán:
a) Establecer los Acuerdos Administrativos necesarios para la aplicación del presente Convenio.
b) Designar los respectivos Organismos de Enlace.
 
c) Comunicarse las medidas adoptadas en el plano interno para la aplicación del presente Convenio.
d) Notificarse toda modificación de la legislación indicada en el artículo 2º.
e) Prestarse sus buenos oficios y la más amplia colaboración técnica y administrativa posible para la aplicación de este Convenio.
 
Artículo 25º
SOLUCION DE CONTROVERSIAS
1.- Las Autoridades Competentes deberán resolver mediante negociaciones las diferencias de interpretación del presente Convenio y de sus Acuerdos Administrativos.
2.- Si una controversia no pudiera ser resuelta mediante negociaciones en un plazo de seis meses, a partir de la primera petición de negociación, ésta deberá ser sometida a un Tribunal Arbitral de tres miembros, cuya composición y procedimiento serán fijados en el Acuerdo Administrativo. La decisión del Tribunal Arbitral será obligatoria y definitiva.
 
CAPITULO II
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
 
Artículo 26º
COMPUTO DE PERIODOS ANTERIORES A LA 
VIGENCIA DEL CONVENIO
1.- Los períodos de seguro cumplidos según la legislación de una Parte Contratante antes de la entrada en vigencia del presente Convenio, serán tomados en consideración para la determinación del derecho a las prestaciones que se reconozcan en virtud del mismo.
2.- Lo dispuesto precedentemente no modifica las normas sobre prescripción o caducidad vigentes en cada una de las partes Contratantes.
 
Artículo 27º
CONTINGENCIAS ACAECIDAS ANTES DE LA 
VIGENCIA DEL CONVENIO
1.- La aplicación de este Convenio otorgará derecho a prestaciones por contingencias acaecidas con anterioridad a la fecha de su entrada en vigor. Sin embargo, el pago de las mismas no se efectuará por períodos anteriores a la entrada en vigor del Convenio.
2.- Las prestaciones que hayan sido liquidadas por una o ambas Partes Contratantes o los derechos que hayan sido denegados antes de la entrada en vigencia del Convenio, serán revisados a petición de los interesados o de oficio, teniendo en cuenta las disposiciones del Convenio. El monto de la pensión resultante de este nuevo cálculo no podrá ser inferior al de la prestación primitiva. No se revisarán las prestaciones abonadas que hayan consistido en una cantidad única.
 
CAPITULO III
DISPOSICIONES FINALES
 
Artículo 28º
DURACION DEL CONVENIO
1.- El presente Convenio se celebra por tiempo indefinido. Podrá ser denunciado por cualesquiera de las dos Partes Contratantes. La denuncia deberá ser notificada por vía diplomática, produciéndose el término del Convenio transcurridos doce meses contados desde la fecha de la denuncia.
2.- En caso de denuncia, las disposiciones del presente Convenio continuarán aplicándose a los derechos ya reconocidos, no obstante las disposiciones restrictivas que la legislación de cualesquiera de las Partes Contratantes pueda preveer para los casos de residencia en el extranjero de un beneficiario.
3.- Las Partes Contratantes establecerán un acuerdo especial para garantizar los derechos en curso de adquisición derivados de los períodos de seguro o equivalentes cumplidos con anterioridad a la fecha de término de la vigencia del Convenio.
 
Artículo 29°
APROBACIÓN Y VIGENCIA DEL CONVENIO
1.- El presente Convenio se aprobará de acuerdo con la legislación interna de cada una de las Partes Contratantes.
2.- El presente Convenio entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a aquél en que se haya recibido la última notificación de las Partes de que se han cumplido todos los requisitos constitucionales y reglamentarios para la entrada en vigor del mismo.
 
EN FE DE LO CUAL, los representantes debidamente autorizados firman el presente Convenio.
 
Hecho en dos ejemplares , en Santiago, Chile, el día .... de agosto del año 2002, siendo todos los textos igualmente auténticos.
 
Por la República de Chile Por la República del Perú
 
Organismo de enlace chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones
 
 
(Promulgado por D.S. N° 936, de 5 de junio de 2.000, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 19 de julio de 2000)
 
· A quienes se aplica el Convenio
A las personas que estén o hayan estado sujetas a la legislación de Chile o Portugal, así como a sus familiares.
 
· Prestaciones otorgadas por el Convenio
 
En relación a Chile
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional.
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del nuevo sistema de pensiones, basado en la capitalización individual.
c) Prestaciones de salud para los pensionados en virtud de la legislación portuguesa.
 
En relación a Portugal
a) El régimen general de seguridad social relativo a las prestaciones en las eventualidades de invalidez, vejez y sobrevivencia, incluidos trabajadores dependientes e independientes.
b) Indemnizaciones de invalidez de los trabajadores dependientes, obreros mineros, marinos de la Marina Mercante y trabajadores independientes.
 
· Beneficios del Convenio
 
1.- Continuidad Previsional
Como norma general, el asegurado sólo pagará la Seguridad Social del país en cuyo territorio ejerza su actividad laboral. Sin embargo, existen disposiciones especiales para determinados trabajadores, como los tripulantes de naves o aeronaves, misiones diplomáticas o por traslados temporales de trabajadores enviados por su empleador al territorio de otro país. Por un período inferior a 24 meses, sólo cotizan en su país de origen.
2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones adquiridas en virtud de la legislación de uno de los Estados Contratantes pueden ser percibidas en el territorio del otro Estado Contratante, sin que sean objeto de reducción o modificación por el hecho que el beneficiario permanezca o resida en el territorio del otro Estado Contratante.
 
3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.
 
4.- Calificación de Invalidez
Realización de exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.
 
5.- Prestaciones de Salud
Los pensionados conforme a la legislación portuguesa que residan en Chile, tendrán el derecho a incorporarse al seguro de salud chileno bajo las mismas condiciones que los pensionados chilenos.
6.- Imponentes Voluntarios
Los afiliados al Nuevo Sistema de Pensiones podrán continuar pagando voluntariamente sus cotizaciones previsionales, como trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Portugal. Dichas cotizaciones previsionales, serán tenidas en cuenta por la Institución chilena aunque coincidan con períodos obligatorios portugueses.
 
· Procedimiento para invocar el Convenio
Documentación y presentación de las solicitudes
Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse o contactarse con la Institución Competente del lugar de residencia:
 
Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia
En Chile
 
Si se trata de Pensiones
a) Instituto de Normalización Previsional, para los afiliados a los antiguos regímenes previsionales, o
b) Administradoras de Fondos de Pensiones, en el caso de afiliados al nuevo sistema de pensiones.
Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los afiliados al Instituto de Normalización Previsional, o
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, para los afiliados al Nuevo Sistema de Pensiones.
 
En Portugal
Si se trata de Pensiones, se debe distinguir: 
Vejez y Sobrevivencia
Continente: O Centro Nacional de Pensoes, Lisboa. (El Centro Nacional de Pensiones, Lisboa). Regiao Autonoma da Madeira: a Direccao Regional de Seguranca Social, Funchal. 
(Región Autónoma de Madeira: La Dirección Regional de Seguridad Social, Funchal).
Regiao Autónoma dos Acores: a Direccao Regional de Seguranca Social, Angra do Heroísmo. (Región Autónoma de Azores: La Dirección Regional de Seguridad Social, Angra do Heroismo 
 
Trabajadores desplazados
En el caso de un traslado desde Portugal a Chile: se debe solicitar que la Institución Competente de Portugal extienda un certificado que acredite que el trabajador y sus familiares están afectos a la legislación de Portugal.
En el caso de un traslado desde Chile a Portugal: se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos, según sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional o al Nuevo Sistema de Pensiones.
 
Prestaciones de Salud
Para obtener prestaciones de salud en Chile el pensionado según la legislación portuguesa deberá cotizar el 7 % de su pensión a FONASA. Para estos efectos, deberá dirigirse a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, a objeto que previa certificación de la calidad de pensionado, este Organismo determine el monto que debe cotizar.
 
· Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio podrán ser pagadas en la moneda del país que concede el beneficio.
 
 
· Dirección de los Organismos de Enlace de este Convenio
 
Organismo de enlace chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
 
Organismo de enlace portugués
Departamento de Relacöes Internacionais de Seguranca Social
Rua da Junqueria,112 - 1302 Lisboa Codex Portugal.
 
(Promulgado por D.S. N° 1865, de 5 de noviembre de 1999, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 29 de enero de 2000)

· A quienes se aplica el Convenio
A las personas que estén o hayan estado sujetas a la legislación de Chile o Québec y a las personas que gozan de derechos derivados de ella.

· Prestaciones otorgadas por el Convenio

En relación a Chile
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional.
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del nuevo sistema de pensiones, basado en la capitalización individual.
c) Prestaciones de salud para los pensionados según la legislación de Quebec.

En relación a Québec
Al Régimen de Rentas (Régime de Rentes)

· Beneficios del Convenio

1.- Continuidad Previsional.
Como norma general, el asegurado sólo pagará la Seguridad Social del país en cuyo territorio ejerza su actividad laboral. Sin embargo, existen disposiciones especiales para determinados trabajadores, como los tripulantes de naves o aeronaves, misiones diplomáticas o por traslados temporales de trabajadores enviados por su empleador al territorio de otro país por un período inferior a 60 meses, sólo cotizarán en su país de origen.

2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones adquiridas en virtud de la legislación de una de las partes contratantes pueden ser percibidas en el territorio de la otra parte, sin que sean objeto de reducción o modificación por el hecho que el beneficiario permanezca o resida en el territorio del otro parte contratante.

3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.

4.- Calificación de Invalidez
Realización de exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.

5.- Prestaciones de Salud
Los pensionados conforme a la legislación de Québec que residan en Chile tendrán el derecho a incorporarse al seguro de salud chileno, bajo las mismas condiciones que los pensionados chilenos.

6.- Imponentes Voluntarios
Los afiliados al nuevo sistema de pensiones podrán continuar pagando voluntariamente sus cotizaciones previsionales, como trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Québec. Dichas cotizaciones previsionales, serán tenidas en cuenta por la Institución chilena aunque coincidan con períodos obligatorios de Quebec.

· Procedimiento para invocar el Convenio
 
Documentación y presentación de las solicitudes
 
Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse o contactarse con la Institución Competente del lugar de residencia.
 
Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia
En Chile
 
Si se trata de Pensiones
a) Instituto de Normalización Previsional, para los afiliados a los antiguos regímenes previsionales, o
b) Administradoras de Fondos de Pensiones, en el caso de afiliados al nuevo sistema de pensiones.

Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los afiliados al Instituto de Normalización Previsional, o
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, para los afiliados al nuevo sistema de pensiones.

En Québec
A la Administración de Rentas de Québec (Régie des Rentes du Québec)
 
Trabajadores desplazados
  • En el caso de un traslado desde Québec a Chile: se debe solicitar que el Ministerio de la Renta (Ministere du Revenu) extienda un certificado que acredite que el trabajador y sus familiares están afectos a la legislación de Québec.
  • En el caso de un traslado desde Chile a Québec: se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos, según sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional o al Nuevo Sistema de Pensiones.
 
Prestaciones de Salud
Para obtener prestaciones de salud en Chile el pensionado según la legislación de Québec deberá cotizar el 7 % de su pensión a FONASA. Para estos efectos, deberá dirigirse a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, a objeto que previa certificación de la calidad de pensionado, este Organismo determine el monto que debe cotizar.

· Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio podrán ser pagadas a los beneficiarios en la moneda de la Parte que concede la pensión o en una moneda que tenga curso legal en el lugar de residencia del beneficiario.

· Dirección de los Organismos de Enlace de este Convenio
 
Organismo de enlace chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones

Organismo de enlace de Quebec
Direction des Equivalences et
Des Ententes de Securite Sociale
454, Place Jacques - Cartier, 4E Etage
Montreal (Quebec) H2Y 383

· Prestaciones otorgadas por el Convenio

En relación a Chile
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional.
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del nuevo sistema de pensiones, basado en la capitalización individual.
c) Prestaciones de salud
d) Seguro de Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales.

En relación a Suecia
a) El seguro de enfermedad y de los padres
b) El seguro de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales
c) La pensión básica
d) El seguro de pensión suplementaria y
e) El seguro de desempleo y la ayuda en efectivo del mercado de trabajo

· Beneficios del Convenio

1.- Continuidad Previsional
Como norma general, el asegurado sólo pagará la Seguridad Social del país en cuyo territorio ejerza su actividad laboral. Sin embargo, existen disposiciones especiales para determinados trabajadores, como los tripulantes de naves o aeronaves, misiones diplomáticas o por traslados temporales de trabajadores enviados por su empleador al territorio de otro país por un período inferior a 12 meses, sólo cotizan en su país de origen.

2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones adquiridas en virtud de la legislación de uno de los Estados contratantes pueden ser percibidas en el territorio del otro Estado contratante, sin que sean objeto de reducción o modificación por el hecho que el beneficiario permanezca o resida en el territorio del otro Estado contratante.

3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.

4.- Calificación de Invalidez
Realización de exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.

5.- Prestaciones de Salud
Los pensionados conforme a la legislación de uno de los Estados contratantes y que residan en el territorio del otro Estado, tendrán el derecho a incorporarse al seguro de salud chileno o sueco, bajo las mismas condiciones que sus nacionales.

6.- Imponentes Voluntarios
Los afiliados al nuevo sistema de pensiones podrán continuar pagando voluntariamente sus cotizaciones previsionales, como trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Suecia. Dichas cotizaciones previsionales, serán tenidas en cuenta por la Institución chilena aunque coincidan con períodos obligatorios suecos.

· Procedimiento para invocar el Convenio
 
Documentación y presentación de las solicitudes
Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse o contactarse con la institución competente del lugar de residencia.
 
Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia
En Chile

Si se trata de Pensiones
a) Instituto de Normalización Previsional, para los afiliados a los antiguos regímenes previsionales, o
b) Administradoras de Fondos de Pensiones, en el caso de afiliados al nuevo sistema de pensiones.
Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los afiliados al Instituto de Normalización Previsional, o
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, para los afiliados al nuevo sistema de pensiones.

En Suecia
Se debe distinguir:

Respecto al seguro de enfermedad y el seguro de accidentes del trabajo y enfermedad profesional, la pensión básica y el seguro de pensión suplementaria: La Administración Nacional de la Seguridad Social.
Y respecto al seguro de desempleo y la ayuda en efectivo del mercado de trabajo: La Administración Nacional de Trabajo.

Trabajadores desplazados
  • En el caso de un traslado desde Suecia a Chile: se debe solicitar que la Caja de Seguridad Social extienda un certificado que acredite que el trabajador y sus familiares están afectos a la legislación de Suecia.
  • En el caso de un traslado desde Chile a Suecia: se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos, según sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional o al Nuevo Sistema de Pensiones.
 
Prestaciones de Salud
Para obtener prestaciones de salud en Chile, el pensionado según la legislación sueca, deberá cotizar el 7 % de su pensión a FONASA. Para estos efectos, deberá dirigirse a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, a objeto que previa certificación de la calidad de pensionado, este organismo determine el monto que debe cotizar.

· Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio serán pagadas al beneficiario en la moneda del Estado que concede el beneficio.


· Dirección de los organismos de enlace de este Convenio
 
Organismo de enlace chileno
Superintendencia de Pensiones

Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones
 
Organismo de enlace de Suecia
FORSAKRIGSKASSAN
LOKALKENTERET STOCKHOLM SYDVAST
BOX 47814, 100 74 STOCKHOLM
SUECIA
(Promulgado por el D.S. N° 241, de 17 de febrero de 1998, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 27 de abril de 1998)
 
· A quienes se aplica el Convenio
A los nacionales de los Estados Contratantes, a sus familiares y sobrevivientes.
 
· Prestaciones otorgadas por el Convenio
 
En relación a Chile
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional.
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del nuevo sistema de pensiones, basado en la capitalización individual.
c) Prestaciones de salud para los pensionados de conformidad a la legislación suiza.
 
En relación a Suiza
a) Ley Federal sobre Seguro de Vejez y Sobrevivencia;
b) Ley Federal sobre Seguro de Invalidez.
c) Ley Federal sobre Seguro de enfermedad, para los pensionados según la legislación chilena.
 
· Beneficios del Convenio
 
1.- Continuidad Previsional
Como norma general, el asegurado sólo pagará la Seguridad Social del país en cuyo territorio ejerza su actividad laboral. Sin embargo, existen disposiciones especiales para determinados trabajadores, como los tripulantes de naves o aeronaves, misiones diplomáticas o por traslados temporales de trabajadores enviados por su empleador al territorio de otro país por un período inferior a 3 años, sólo cotizan en su país de origen.
2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones adquiridas en virtud de la legislación de uno de los Estados contratantes pueden ser percibidas en el territorio del otro Estado contratante, sin que sean objeto de reducción o modificación por el hecho que el beneficiario permanezca o resida en el territorio del otro Estado contratante.
3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.
4.- Calificación de Invalidez
Realización de exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.
5.- Prestaciones de Salud
Los pensionados conforme a la legislación de un Estado contratante y que residan en el otro Estado contratante tendrán derecho a prestaciones de salud conforme a la disposiciones legales del Estado en que residen, en las mismas condiciones que aquellas personas que perciben prestaciones similares, conforme a las disposiciones legales de ese Estado.
 
· Procedimiento para invocar el Convenio
Documentación y presentación de las solicitudes
Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse o contactarse con la institución competente del lugar de residencia.
 
Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia
 
En Chile
Si se trata de Pensiones
a) Instituto de Normalización Previsional, para los afiliados a los antiguos regímenes previsionales, o
b) Administradoras de Fondos de Pensiones, en el caso de afiliados al nuevo sistema de pensiones.
Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los afiliados al Instituto de Normalización Previsional, o
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, para los afiliados al nuevo sistema de pensiones.
 
En Suiza
Si se trata de Pensiones, se debe distinguir
Vejez y Sobrevivencia
a) Para residentes en Suiza, la Caja de Compensación en la que se pagaron las últimas cotizaciones.
b) Para residentes fuera de Suiza, la Caja de Compensación Suiza en Ginebra.
Para establecer Invalidez
a) Para residentes en Suiza, la Oficina del Seguro de Invalidez del cantón de residencia.
b) Para residentes fuera de Suiza, la Oficina del Seguro de Invalidez para asegurados en el extranjero.
 
Trabajadores desplazados
  • En el caso de un traslado desde Suiza a Chile: se debe solicitar que la Caja de Compensación competente para el seguro de vejez, sobrevivencia o invalidez extienda un certificado que acredite que el trabajador y sus familiares están afecto a la legislación de Suiza.
  • En el caso de un traslado desde Chile a Suiza: se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Pensiones, según sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional o al nuevo sistema de pensiones.
 
Prestaciones de Salud
Para obtener prestaciones de salud en Chile el pensionado según la legislación suiza deberá cotizar el 7 % de su pensión a FONASA. Para estos efectos, deberá dirigirse a la Superintendencia de Pensiones, a objeto que previa certificación de la calidad de pensionado, este organismo determine el monto que debe cotizar.
 
· Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio serán pagadas en la moneda del país que concede el beneficio.
 
· Dirección de los Organismos de Enlace de este Convenio
Organismo de enlace chileno
 
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones
 
 
Organismo de enlace suizo
CAISSE SUISSE DE COMPENSATION
DIVISION AFFAIRES GENEERALES ET JURIDIQUES
SECTION ENTRAIDE ADMINITRATIVE INTERNAT.
1211 GENEVE 23 - SUIZA
 
(Promulgado por D.S.N° 1421, de 1 de septiembre de 1999, del Ministerio de Relaciones Exteriores y publicado en el Diario Oficial de 9 de diciembre de 1999)
 
· A quienes se aplica el Convenio
A las personas que estén o hayan estado sujetas a la legislación una o ambas partes contratantes, así como a quienes deriven sus derechos de aquellas.
 
· Prestaciones otorgadas por el Convenio
En relación a Chile
a) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional.
b) Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia del nuevo sistema de pensiones, basado en la capitalización individual.
c) Prestaciones de salud para los pensionados según la legislación uruguaya.
 
En relación a Uruguay
Prestaciones contributivas de Seguridad Social en lo que se refiere a los regímenes de jubilaciones y pensiones basados en el sistema de reparto y de capitalización individual.
 
· Beneficios del Convenio
 
1.- Continuidad Previsional
 
Como norma general, el asegurado sólo pagará la Seguridad Social del país en cuyo territorio ejerza su actividad laboral. Sin embargo, existen disposiciones especiales para determinados trabajadores, como los tripulantes de naves o aeronaves, misiones diplomáticas o por traslados temporales de trabajadores enviados por su empleador al territorio de otro país por un período inferior a 24 meses sólo cotizarán en su país de origen.
 
2.- Pago de Prestaciones en el Extranjero
Las pensiones adquiridas en virtud de las disposiciones del Convenio pueden ser percibidas en el territorio del otro Estado contratante, sin que sean objeto de reducción o modificación por el hecho que el beneficiario permanezca o resida en el territorio del otro Estado contratante.
 
3.- Totalización de Períodos de Seguro
Los períodos de seguro cumplidos en uno de los países contratantes, se consideran para la concesión de las pensiones establecidas en el Convenio, en conformidad a la legislación del otro Estado contratante.
 
4.- Calificación de Invalidez
Realización de exámenes médicos en el país de residencia, para acceder a pensiones de invalidez en el otro país.
 
5.- Prestaciones de Salud
Los pensionados conforme a la legislación uruguaya que residan en Chile, tendrán el derecho a incorporarse al seguro de salud chileno bajo las mismas condiciones que los pensionados chilenos.
 
6.- Imponentes Voluntarios
Los afiliados al nuevo sistema de pensiones podrán continuar pagando voluntariamente sus cotizaciones previsionales, como trabajadores independientes durante el tiempo que residan en Uruguay. Dichas cotizaciones previsionales, serán tenidas en cuenta por la Institución chilena aunque coincidan con períodos obligatorios uruguayos.
 
· Procedimiento para invocar el Convenio
Documentación y presentación de las solicitudes
Los interesados deberán completar el formulario correspondiente al beneficio que invocan para lo cual deben dirigirse o contactarse con la Institución Competente del lugar de residencia:
 
Pensiones de Vejez, Invalidez y Sobrevivencia
 
En Chile
Si se trata de Pensiones
a) Instituto de Normalización Previsional, para los afiliados a los antiguos regímenes previsionales, o
b) Administradoras de Fondos de Pensiones, en el caso de afiliados al nuevo sistema de pensiones.
Para la determinación del Grado de Invalidez
a) Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud que corresponda para los afiliados al Instituto de Normalización Previsional, o
b) Comisión Médica de la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, para los afiliados al Nuevo Sistema de Pensiones.
 
En Uruguay
Las Instituciones u Organismos de previsión social, públicos, paraestatales o privados, responsables de la aplicación de la legislación indicada en el artículo 2° del Convenio.
 
Trabajadores desplazados
  • En el caso de un traslado desde Uruguay a Chile: se debe solicitar al Banco de Previsión Social que es extienda un certificado que acredite que el trabajador y sus familiares están afecto a la legislación de Uruguay.
  • En el caso de un traslado desde Chile a Uruguay se debe solicitar ese documento a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos, según sea afiliado a los regímenes previsionales administrados por el Instituto de Normalización Previsional o al nuevo sistema de pensiones.
 
Prestaciones de Salud
Para obtener prestaciones de salud en Chile el pensionado según la legislación uruguaya deberá cotizar el 7 % de su pensión a FONASA. Para estos efectos, deberá dirigirse a la Superintendencia de Seguridad Social o a la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones, a objeto que previa certificación de la calidad de pensionado, este Organismo determine el monto que debe cotizar.
 
· Pago de las Prestaciones
Las prestaciones otorgadas en virtud de este Convenio serán pagadas en la moneda del país que concede la pensión.
 
· Dirección de los Organismos de Enlace de este Convenio
 
Organismo de enlace chileno
Superintendencia de Pensiones
Dirección: Avda. Libertador Bdo. O'Higgins 1449, piso 1, local 8, Santiago-Chile
Fono. (56-2) 753 0100
Web Superintendencia de Pensiones
 
 
Organismo de enlace de Uruguay
Banco de Previsión Social
Sector Convenios Internacionales
Avda. 18 de Julio 1912 - 1° piso
Montevideo - Uruguay
 
 
CONVENIO MULTILATERAL IBEROAMERICANO DE SEGURIDAD SOCIAL
PROMULGA EL CONVENIO MULTILATERAL IBEROAMERICANO DE SEGURIDAD SOCIAL
 
Que de conformidad a lo dispuesto en el artículo 31º del mencionado Convenio Multilateral, éste entró en vigor internacional el 1º de mayo de 2011.
 
Artículo único: Promúlgase el Convenio Multilateral
Iberoamericano de Seguridad Social, adoptado en Santiago, el
10 de noviembre de 2007; cúmplase y publíquese copia
autorizada de su texto en el Diario Oficial.
Anótese, tómese razón, regístrese y publíquese.-
SEBASTIÁN PIÑERA ECHENIQUE, Presidente de la República.-
Alfredo Moreno Charme, Ministro de Relaciones Exteriores.-
Evelyn Matthei Fornet, Ministra del Trabajo y Previsión
Social.
Lo que transcribo a Us. para su conocimiento.- Ignacio
Larraín Arroyo, Embajador, Director General Administrativo.
 
CONVENIO MULTILATERAL IBEROAMERICANO DE SEGURIDAD SOCIAL
 
Los Estados Partes en el presente Convenio:
Considerando que el trabajo es uno de los factores
esenciales en el fortalecimiento de la cohesión social de las
naciones y que las condiciones de seguridad social tienen una
dimensión muy importante en el desarrollo del trabajo
decente.
Constatando que el proceso actual de globalización
conlleva nuevas y complejas relaciones entre los distintos
Estados, que implican, entre otros, una creciente
interdependencia entre países y regiones como consecuencia
del movimiento más fluido de bienes, servicios, capitales,
comunicaciones, tecnologías y personas.
Reconociendo que este proceso, tanto a escala global
como a nivel regional, conlleva en el ámbito socio-laboral
una mayor movilidad de personas entre los diferentes Estados.
Teniendo en cuenta que la realidad presente aconseja
promover fórmulas de cooperación en el espacio internacional
que abarquen distintas actividades y, en especial, la
protección social en la Comunidad Iberoamericana, en la que
existe un amplio acervo común de carácter cultural, económico
y social.
Convencidos de que esta realidad requiere también
políticas sociales y económicas adecuadas que se manifiestan,
entre otras, en la necesidad de que el proceso de
globalización vaya acompañado de medidas tendientes a
promover la coordinación normativa en materia de protección
social que, sin alterar los respectivos sistemas nacionales,
permitan garantizar la igualdad de trato y los derechos
adquiridos o en curso de adquisición de los trabajadores
migrantes y de las personas dependientes de ellos.
Afirmando la urgencia de contar con un instrumento de
coordinación de legislaciones nacionales en materia de
pensiones que garantice los derechos de los trabajadores
migrantes y sus familias, protegidos bajo los esquemas de
Seguridad Social de los diferentes Estados Iberoamericanos,
con el objetivo de que puedan disfrutar de los beneficios
generados con su trabajo en los países receptores.
Han convenido lo siguiente:
 
TÍTULO I
REGLAS GENERALES Y DETERMINACIÓN DE LA LEGISLACIÓN
APLICABLE
 
CAPÍTULO 1
Disposiciones generales
Artículo 1. Definiciones.
1. A los efectos de la aplicación del presente Convenio,
los términos y expresiones que se enumeran en este artículo
tendrán el siguiente significado:
a) "Actividad por cuenta ajena o dependiente", toda
actividad o situación asimilada que sea considerada como tal
por la legislación de Seguridad Social del Estado Parte en el
que se ejerza o se cause la situación asimilada.
b) "Actividad por cuenta propia o no dependiente", toda
actividad o situación asimilada que sea considerada como tal
por la legislación de Seguridad Social del Estado Parte en el
que se ejerza tal actividad o se cause la situación
asimilada.
e) "Autoridad Competente", para cada Estado Parte, la
autoridad que, a tal efecto, designen los correspondientes
Estados Parte y que como tal sea consignada en el Acuerdo de
Aplicación.
d) "Comité Técnico Administrativo", el órgano señalado en
el Título IV.
e) "Familiar beneficiario o derechohabiente", la persona
definida o admitida como tal por la legislación en virtud de
la cual se otorguen las prestaciones.
f) "Funcionario", la persona definida o considerada como
tal por el Estado del que dependa la Administración o el
Organismo que la ocupe.
g) "Institución Competente", el Organismo o la Institución
responsable de la aplicación de las legislaciones mencionadas
en el artículo 3. Se relacionarán en el Acuerdo de
Aplicación.
h) "Legislación", las leyes, reglamentos y demás
disposiciones de Seguridad Social vigentes en el territorio
de cada uno de los Estados Parte.
i) "Nacional", la persona definida como tal por la
legislación aplicable en cada Estado Parte.
j) "Organismo de Enlace", el Organismo de coordinación e
información entre las Instituciones Competentes de los
Estados Parte que intervenga en la aplicación del Convenio y
en la información a los interesados sobre derechos y
obligaciones derivados del mismo. Se relacionarán en el
Acuerdo de Aplicación.
k) "Pensión", prestación económica de larga duración
prevista por las legislaciones mencionadas en el artículo 3
de este Convenio.
l) "Períodos de seguro, de cotización, o de empleo", todo
período definido como tal por la legislación bajo la cual ha
sido cubierto o se considera como cubierto, así como todos
los períodos asimilados, siempre que sean reconocidos como
equivalentes a los períodos de seguro por dicha legislación.
m) "Prestaciones económicas", prestación pecuniaria,
pensión, renta, subsidio o indemnización, previstas por las
legislaciones mencionadas en el artículo 3 de este Convenio,
incluido todo complemento, suplemento o revalorización.
n) "Residencia", el lugar en que una persona reside
habitualmente.
2. Los demás términos o expresiones utilizadas en el
Convenio tienen el significado que les atribuya la
legislación aplicable.
 
Artículo 2. Campo de aplicación personal.
El presente Convenio se aplicará a las personas que
estén o hayan estado sujetas a la legislación de uno o de
varios Estados Parte, así como a sus familiares beneficiarios
y derechohabientes.
 
Artículo 3. Campo de aplicación material.
1. El presente Convenio se aplicará a toda la
legislación relativa a las ramas de seguridad social
relacionadas con:
a) las prestaciones económicas de invalidez;
b) las prestaciones económicas de vejez;
c) las prestaciones económicas de supervivencia, y
d) las prestaciones económicas de accidentes de trabajo y
de enfermedad profesional.
Las prestaciones médicas previstas en las legislaciones
de los Estados Parte quedan excluidas del presente Convenio,
sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5 del presente
artículo.
2. El presente Convenio se aplicará a los regímenes
contributivos de seguridad social, generales y especiales. No
obstante, estos últimos podrán ser exceptuados siempre que se
incluyan en el Anexo I.
3. El presente Convenio no será de aplicación a las
prestaciones económicas reseñadas en el Anexo II, que bajo
ninguna circunstancia podrá incluir alguna de las ramas de
seguridad social señaladas en el apartado 1 de este artículo.
4. El Convenio no se aplicará a los regímenes no
contributivos, ni a la asistencia social, ni a los regímenes
de prestaciones en favor de las víctimas de guerra o de sus
consecuencias.
5. Dos o más Estados Parte del presente Convenio podrán
ampliar el ámbito objetivo del mismo, extendiéndolo a
prestaciones o regímenes excluidos en principio. Los acuerdos
bilaterales o multilaterales mediante los que se proceda a
esa extensión y los efectos de la misma se inscribirán en el
 
Anexo III.
Las reglas correspondientes a los regímenes y/o
prestaciones que hayan sido objeto de extensión, conforme a
lo previsto en el apartado anterior, afectarán únicamente a
los Estados que las hayan suscrito, sin que surtan efectos
para los demás Estados Parte.
 
Artículo 4. Igualdad de trato.
Las personas a las que, conforme a lo establecido en el
artículo 2, sea de aplicación el presente Convenio, tendrán
derecho a los beneficios y estarán sujetas a las obligaciones
establecidas en la legislación del Estado Parte en que
desarrollen su actividad, en las mismas condiciones que los
nacionales de dicho Estado, salvo disposición en contrario
del presente Convenio.
 
Artículo 5. Totalización de los períodos.
Salvo disposición en contrario del presente Convenio, la
Institución Competente de un Estado Parte, cuya legislación
condicione la admisión a una legislación, la adquisición, la
conservación, la duración o la recuperación del derecho a las
prestaciones, el acceso o la exención del seguro obligatorio
o voluntario, al requisito de haber cubierto determinados
períodos de seguro, de cotización o de empleo, tendrá en
cuenta, si fuese necesario, los períodos de seguro, de
cotización o de empleo acreditados por la legislación de
cualquier otro Estado Parte, como si se tratara de períodos
cubiertos bajo la legislación que dicha Institución aplica y
siempre que no se superpongan.
 
Artículo 6. Conservación de los derechos adquiridos y
pago de prestaciones en el extranjero.
1. Salvo que el presente Convenio disponga otra cosa,
las prestaciones económicas referidas en el artículo 3,
reconocidas por la Institución Competente de un Estado Parte,
no estarán sujetas a reducción, modificación, suspensión o
retención, excepto las que, en su caso, se deriven de los
costos de transferencia, por el hecho de que el beneficiario
se encuentre o resida en el territorio de otro Estado Parte,
y se le harán efectivas en este último.
2. Las prestaciones reconocidas por aplicación de este
Convenio a beneficiarios que residan en un tercer país, se
harán efectivas en las mismas condiciones y con igual
extensión que a los propios nacionales que residan en ese
tercer país.
 
Artículo 7. Revalorización de las pensiones.
Si, como consecuencia del aumento del costo de la vida,
de la variación del nivel de ingresos u otros motivos de
adaptación, la legislación de un Estado Parte revaloriza o
actualiza las prestaciones, aplicando una nueva cuantía o un
determinado porcentaje, esa revalorización o actualización
deberá aplicarse directamente a las prestaciones causadas al
amparo del presente Convenio, teniendo en cuenta, en su caso,
la regla de proporcionalidad establecida en el apartado 1 b)
del artículo 13.
 
Artículo 8. Relaciones entre el presente Convenio y
otros instrumentos de coordinación de seguridad social.
El presente Convenio tendrá plena aplicación en todos
aquellos casos en que no existan convenios bilaterales o
multilaterales de seguridad social vigentes entre los Estados
Parte.
En los casos en que sí existan convenios bilaterales o
multilaterales se aplicarán las disposiciones que resulten
más favorables al beneficiario.
Cada Estado Parte informará a la Secretaría General
Iberoamericana, a través del Secretario General de la
Organización Iberoamericana de Seguridad Social (OISS), los
convenios bilaterales y multilaterales que están vigentes
entre ellos, la cual procederá a registrarlos en el Anexo IV
de este Convenio.
Una vez vigente el presente Convenio, los Estados Parte
de los convenios bilaterales o multilaterales inscritos en el
Anexo IV determinarán las disposiciones más favorables de los
mismos y lo comunicarán al Secretario General de la OISS.
 
CAPÍTULO 2
Determinación de la legislación aplicable
 
Artículo 9. Regla general.
Las personas a quienes sea aplicable el presente
Convenio estarán sujetas exclusivamente a la legislación de
seguridad social del Estado Parte en cuyo territorio ejerzan
una actividad, dependiente o no dependiente, que dé lugar a
su inclusión en el ámbito de aplicación de dicha legislación,
sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo siguiente.
 
Artículo 10. Reglas especiales.
A efectos de la determinación de la legislación
aplicable, se establecen las siguientes reglas especiales:
a) La persona que ejerza una actividad dependiente al
servicio de una empresa con sede en el territorio de uno de
los Estados Parte que desempeñe tareas profesionales, de
investigación, científicas, técnicas, de dirección o
actividades similares y que sea trasladada para prestar
servicios de carácter temporal en el territorio de otro
Estado Parte, continuará sujeta a la legislación del Estado
Parte de origen hasta un plazo de doce meses, susceptible de
ser prorrogado por un plazo similar, con carácter
excepcional, previo consentimiento expreso de la Autoridad
Competente del otro Estado Parte.
b) La persona que ejerza una actividad no dependiente que
realice cualquiera de las actividades indicadas en el párrafo
anterior en el territorio de un Estado Parte en el que esté
asegurada y que se traslade para ejercer tal actividad en el
territorio de otro Estado Parte, continuará sometida a la
legislación del primer Estado, a condición de que la duración
previsible del trabajo no exceda de doce meses y previa
autorización de la Autoridad Competente del Estado de origen.
Los Estados Parte, en forma bilateral, podrán ampliar la
lista de actividades sujetas a la presente regla especial,
debiendo comunicarlo al Comité Técnico Administrativo.
c) El personal itinerante al servicio de empresas de
transporte aéreo que desempeñe su actividad en el territorio
de dos o más Estados Parte, estará sujeto a la legislación
del Estado Parte en cuyo territorio tenga la empresa su sede
principal.
d) Una actividad dependiente o no dependiente que se
desarrolle a bordo de un buque en el mar, que enarbole el
pabellón de un Estado Parte, será considerada como una
actividad ejercida en dicho Estado Parte.
Sin embargo, el trabajador que ejerza una actividad
dependiente a bordo de un buque que enarbole el pabellón de
un Estado Parte y que sea remunerado por esta actividad por
una empresa o una persona que tenga su sede o su domicilio en
otro Estado Parte, estará sujeto a la legislación de este
último Estado Parte si reside en el mismo. La empresa o
persona que abone la remuneración será considerada como
empresario o empleador a efectos de la aplicación de la
correspondiente legislación.
e) Los trabajadores con residencia en un Estado Parte que
presten servicios en una empresa pesquera mixta constituida
en otro Estado Parte y en un buque abanderado en ese Estado
Parte, se considerarán pertenecientes a la empresa
participante del país en el que residen y, por tanto,
quedarán sujetos a su legislación de seguridad social,
debiendo, la citada empresa, asumir sus obligaciones como
empleador.
f) Los trabajadores empleados en trabajos de carga,
descarga, reparación de buques y servicios de vigilancia en
el puerto, estarán sometidos a la legislación del Estado
Parte a cuyo territorio pertenezca el puerto.
g) Los miembros del personal de las Misiones Diplomáticas y
de las Oficinas Consulares se regirán por lo establecido en
las Convenciones de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 18
de abril de 1961, y sobre Relaciones Consulares de 24 de
abril de 1963.
h) Los funcionarios públicos de un Estado Parte, distintos
a los que se refiere el apartado anterior y el personal
asimilado, que se hallen destinados en el territorio de otro
Estado Parte, quedarán sometidos a la legislación del Estado
Parte al que pertenece la Administración de la que dependen.
i) El personal administrativo y técnico y los miembros del
personal de servicio de las Misiones Diplomáticas y Oficinas
Consulares de cada uno de los Estados Parte, que sean
nacionales del Estado Parte acreditante y no tengan el
carácter de funcionarios públicos, podrán optar entre la
aplicación de la legislación del Estado acreditante o la del
otro Estado Parte.
La opción se ejercerá dentro de los tres meses
siguientes a la fecha de iniciación de trabajo en el
territorio del Estado en el que desarrollen su actividad.
Las personas al servicio privado y exclusivo de los
miembros de las Misiones Diplomáticas u Oficinas Consulares,
que sean nacionales del Estado Parte acreditante, tendrán el
mismo derecho de opción regulado en el párrafo anterior.
j) Las personas enviadas por un Estado Parte, en misiones
de cooperación al territorio de otro Estado Parte, quedarán
sometidas a la legislación del Estado que las envía, salvo
que en los acuerdos de cooperación se disponga otra cosa.
 
Artículo 11. Excepciones.
Dos o más Estados Parte, las Autoridades Competentes de
esos Estados o los organismos designados por esas autoridades
podrán establecer, de común acuerdo, excepciones a los
artículos 9 y 10, en beneficio de determinadas personas o
categorías de personas, siempre que las mismas aparezcan
relacionadas en el Anexo V.
 
Artículo 12. Seguro voluntario.
En materia de pensiones, el interesado podrá ser
admitido al seguro voluntario de un Estado Parte, incluso
cuando esté obligatoriamente sometido a la legislación de
otro Estado Parte, siempre que, con anterioridad, haya estado
sometido a la legislación del primer Estado Parte por el
hecho o como consecuencia del ejercicio de una actividad como
trabajador dependiente o no dependiente y a condición de que
dicha acumulación esté admitida en la legislación del primer
Estado Parte.
 
TÍTULO II
DISPOSICIONES PARTICULARES PARA LAS DISTINTAS CATEGORÍAS
DE PRESTACIONES
 
CAPÍTULO 1
Prestaciones de invalidez, vejez y supervivencia
 
Artículo 13. Determinación de las prestaciones.
1. Los períodos de seguro, de cotización o de empleo
cumplidos en cualquiera de los Estados Parte serán
considerados para el reconocimiento de las prestaciones por
invalidez, vejez y supervivencia, en las siguientes
condiciones:
a) Cuando se reúnan las condiciones requeridas por la
legislación de uno o varios Estados Parte para tener derecho
a las prestaciones, sin que sea necesario recurrir a la
totalización de períodos prevista en el artículo 5, la
Institución o Instituciones Competentes reconocerán la
prestación conforme a lo previsto en dicha legislación,
considerando únicamente los períodos de seguro, de cotización
o empleo cumplidos en ese Estado Parte, sin perjuicio de que
el interesado pueda solicitar la totalización de los períodos
cumplidos bajo otras legislaciones, en cuyo caso se aplicará
el apartado siguiente.
b) Cuando considerando únicamente los períodos de seguro,
de cotización o empleo cumplidos en un Estado Parte no se
alcance el derecho a las prestaciones, el reconocimiento de
éstas se hará totalizando los períodos de seguro, cotización
o empleo cumplidos en otros Estados Parte.
En este supuesto, la Institución Competente determinará,
en primer lugar, el importe de la prestación a la que el
beneficiario tendría derecho como si todos los períodos
totalizados se hubieran cumplido íntegramente bajo su propia
legislación (prestación teórica) y a continuación,
establecerá el importe real de la prestación aplicando a
dicho importe teórico la proporción existente entre la
duración de los períodos de seguro, de cotización o empleo
cumplidos, antes de producirse la contingencia, bajo la
legislación del Estado Parte y los períodos totalizados
(prestación real).
2. Si la legislación de un Estado Parte condiciona el
reconocimiento, la conservación o la recuperación del derecho
a prestaciones a que el interesado estuviera asegurado en el
momento en el que éstas se generan, este requisito se
entenderá cumplido cuando el interesado estuviera asegurado
según la legislación o percibiera una pensión basada en sus
propios períodos de seguro en otro Estado Parte. Para el
reconocimiento de pensiones de supervivencia se tendrá en
consideración, de ser necesario, si el sujeto causante estaba
asegurado o percibía pensión de otro Estado Parte.
Si la legislación de un Estado Parte exigiera, para
reconocer el derecho a una prestación, que se hayan cumplido
períodos de seguro, cotización o empleo en un tiempo
determinado, inmediatamente anterior al momento de causarse
la prestación, tal condición se considerará cumplida cuando
el interesado acredite la existencia de tales períodos en un
tiempo inmediatamente anterior al de reconocimiento de la
prestación en otro Estado Parte.
Si la legislación de un Estado Parte condiciona el
derecho a la concesión de determinados beneficios al
cumplimento de períodos de seguro, cotización o empleo en una
profesión o empleo determinados, para el reconocimiento de
tales prestaciones o beneficios se tendrán en cuenta los
períodos cumplidos en otro Estado Parte en una profesión o
empleo similares.
3. Si la duración total de los períodos de seguro,
cotización o empleo, una vez totalizados, es superior al
período máximo requerido por la legislación de alguno de los
Estados Parte para la obtención de una prestación completa,
la Institución Competente de ese Estado Parte considerará el
citado período máximo en lugar de la duración total de los
períodos totalizados, a efectos del cálculo previsto en el
apartado 1.b) de este artículo. Lo dispuesto anteriormente no
será aplicable en el supuesto de prestaciones cuya cuantía no
esté en función de los períodos de seguro, cotización o
empleo.
4. Si la legislación de un Estado Parte establece que, a
efectos de la determinación de la cuantía de la prestación,
se tomen en consideración ingresos, cotizaciones, bases de
cotización, retribuciones o una combinación de estos
parámetros, la base de cálculo de la prestación se
determinará tomando en consideración, únicamente, los
ingresos, cotizaciones, bases de cotización o retribuciones
correspondientes a los períodos de seguro, de cotización o
empleo acreditados en el Estado Parte de que se trate.
5. Las cláusulas de reducción, suspensión o retención
previstas por la legislación de un Estado Parte en el caso de
perceptores de pensión que ejercieran una actividad laboral,
serán aplicables aunque dicha actividad se ejerza en el
territorio de otro Estado Parte.
 
Artículo 14. Períodos inferiores a un año.
1. No obstante lo dispuesto en los artículos anteriores,
cuando la duración total de los períodos de seguro,
cotización o empleo, cumplidos bajo la legislación de un
Estado Parte no alcance a un año y, con arreglo a la
legislación de ese Estado Parte, no se adquiera derecho a
prestaciones económicas, la Institución Competente de dicho
Estado Parte no reconocerá prestación económica alguna por el
referido período.
2. Los períodos citados se tendrán en cuenta, si fuera
necesario, por las Instituciones Competentes de los demás
Estados Parte para el reconocimiento del derecho y la
determinación de la cuantía de la pensión según su propia
legislación.
3. No obstante lo dispuesto en los apartados anteriores,
cuando los períodos acreditados en cada uno de los Estados
Parte fueran inferiores a un año, pero totalizando los mismos
fuera posible adquirir el derecho a prestaciones bajo la
legislación de uno o varios Estados Parte, deberá procederse
a su totalización, de acuerdo a lo dispuesto en el artículo
13, apartado 1.b).
 
Artículo 15. Cuantías debidas en virtud de períodos de
seguro voluntario.
1. Los períodos de seguro voluntario acreditados por el
trabajador en virtud de la legislación de un Estado Parte se
totalizarán, si fuera necesario, con los períodos de seguro
obligatorio o voluntario, cubiertos en virtud de la
legislación de otro Estado Parte, siempre que no se
superpongan.
2. Cuando coincidan en el tiempo períodos de seguro
obligatorio con períodos de seguro voluntario, se tendrán en
cuenta los períodos de seguro obligatorio. Cuando coincidan
en el tiempo dos o más períodos de seguro voluntario,
acreditados en dos o más Estados Parte, cada Estado tendrá en
cuenta los cumplidos en su territorio.
3. No obstante, una vez calculada la cuantía teórica,
así como la real de la prestación económica, con arreglo a lo
dispuesto en el artículo 13, la cuantía efectivamente debida
será incrementada por la Institución Competente en la que se
hayan cumplido los períodos de seguro voluntario en el
importe que corresponda a dichos períodos de seguro
voluntario que no hayan sido computados, de acuerdo con su
legislación interna.
4. Cuando en un Estado Parte no sea posible precisar la
época en que determinados períodos de seguro hayan sido
cumplidos, se presumirá que dichos períodos no se superponen
con los períodos de seguro cumplidos en otros Estados Parte.
 
CAPÍTULO 2
Coordinación de regímenes y legislaciones basados en el
ahorro y la capitalización
 
Artículo 16. Régimen de prestaciones.
1. Cuando se trate de regímenes de capitalización
individual, los afiliados a la Entidad Administradora de
Fondos de Pensiones, o institución similar, financiarán sus
pensiones con el saldo acumulado en su cuenta de
capitalización individual, en los términos establecidos en la
legislación del Estado Parte de que se trate.
Si, de acuerdo a la legislación de un Estado Parte en el
que se liquide la pensión se garantiza una pensión mínima,
cuando la pensión generada con el saldo acumulado en la
cuenta de capitalización individual fuera insuficiente para
financiar pensiones de una cuantía al menos igual al de la
citada pensión mínima, la institución competente del Estado
Parte en el que se liquide la pensión procederá a la
totalización de los períodos cumplidos en otros Estados
Parte, de acuerdo al artículo 5, para acceder al beneficio de
pensión mínima de vejez o invalidez en la proporción que
corresponda, calculada de conformidad a lo dispuesto por el
artículo 13. Igual derecho tendrán los beneficiarios de
pensión de supervivencia.
2. Los trabajadores que se encuentren afiliados a un
sistema de pensiones de capitalización individual
correspondiente a un Estado Parte, podrán aportar
voluntariamente en dicho sistema cotizaciones previsionales,
siempre que la legislación nacional de aquél lo permita y
durante el tiempo que residan en otro Estado Parte, sin
perjuicio de cumplir, además, con la legislación de este
último Estado relativa a la obligación de cotizar.
 
Artículo 17. Transferencia de fondos.
Los Estados Parte en los que estén vigentes regímenes de
capitalización individual podrán establecer mecanismos de
transferencia de fondos a los fines de la percepción de
prestaciones por invalidez, vejez o muerte.
 
CAPÍTULO 3
Prestaciones de accidentes de trabajo y de enfermedad
profesional
 
Artículo 18. Determinación del derecho a prestaciones.
El derecho a las prestaciones derivadas de accidente de
trabajo o enfermedad profesional será determinado de acuerdo
con la legislación del Estado Parte a la que el trabajador se
hallase sujeto en la fecha de producirse el accidente o de
contraerse la enfermedad.
 
TÍTULO III
MECANISMOS DE COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA
 
Artículo 19. Exámenes médico-periciales.
1. A requerimiento de la Institución Competente, los
reconocimientos médicos previstos por la legislación de un
Estado Parte, a efectos del acceso o mantenimiento de las
correspondientes prestaciones de seguridad social, podrán ser
efectuados en cualquier otro Estado Parte por la institución
del lugar de residencia del solicitante o del beneficiario de
las prestaciones, teniendo esta institución derecho a que se
reembolsen los costos que le irrogó efectuar dichos exámenes,
por parte de los obligados a su financiamiento.
2. Tales reconocimientos médicos serán financiados, en
los términos que establezca el Acuerdo de Aplicación, por la
Institución Competente del Estado Parte que solicitó los
exámenes y/o, si así lo determina la legislación Interna, por
el solicitante o beneficiario, para lo cual, la Institución
Competente del Estado Parte que solicitó la evaluación médica
podrá deducir el costo que le corresponde asumir al
solicitante o beneficiario, de las prestaciones económicas
devengadas o del saldo de su cuenta de capitalización
individual, en su caso.
3. Para efectos de facilitar la evaluación a que se
refiere el apartado precedente, la Institución Competente del
Estado Parte en cuyo territorio reside la persona, deberá, a
petición de la Institución Competente del otro Estado Parte,
remitir a esta última, sin costo, cualquier informe o
antecedentes médicos pertinentes que obren en su poder, de
acuerdo a lo señalado en el artículo 20. Esta información
deberá ser utilizada exclusivamente a efectos de la
aplicación del presente Convenio.
 
Artículo 20. Intercambio de información.
1. Las Autoridades Competentes de los Estados Parte se
comunicarán la información relacionada con:
a) las medidas adoptadas para la aplicación del presente
Convenio, y
b) las modificaciones de sus respectivas legislaciones que
puedan afectar a la aplicación del presente Convenio.
2. A efectos de la aplicación del presente Convenio, las
Autoridades e Instituciones Competentes de los Estados Parte
se prestarán sus buenos oficios y actuarán como si se tratase
de aplicar sus propias legislaciones. La asistencia
administrativa facilitada por dichas autoridades e
instituciones será, por regla general, gratuita.
3. Las Instituciones Competentes, conforme el principio
de buena administración, responderán a todas las peticiones
en un plazo razonable y, a tal efecto, comunicarán a las
personas interesadas cualquier información necesaria para
hacer valer los derechos que les otorga el presente Convenio.
4. De igual modo, las personas interesadas quedan
obligadas a informar cuanto antes a las instituciones del
Estado Parte competente y del Estado Parte de residencia, de
cualquier cambio en su situación personal o familiar que
tenga incidencia en su derecho a las prestaciones
establecidas en el presente Convenio.
 
Artículo 21. Solicitudes y documentos.
1. Los documentos que se requieran para los fines del
presente Convenio no necesitarán traducción oficial, visado o
legalización de autoridades diplomáticas, consulares y de
registro público, siempre que se hayan tramitado con la
intervención de una Autoridad o Institución Competente u
Organismo de Enlace.
2. La correspondencia entre las Autoridades Competentes,
Organismos de Enlace e Instituciones Competentes de los
Estados Parte será redactada en cualquiera de los idiomas
español o portugués.
3. Las solicitudes y documentos presentados ante las
Autoridades o Instituciones Competentes de cualquier Estado
Parte donde el interesado acredite períodos de seguro,
cotización o empleo o tenga su residencia, surtirán efecto
como si se hubieran presentado ante las Autoridades o
Instituciones Competentes correspondientes del otro Estado
Parte, siempre que el interesado lo solicite expresamente o,
si de la documentación presentada se deduce la existencia de
períodos de seguro, cotización o empleo, en este último
Estado Parte.
 
Artículo 22. Exenciones.
Las exenciones o reducciones de impuestos, tributos,
tasas, timbres y derechos judiciales o de registro,
establecidos en la legislación de un Estado Parte para la
expedición de los documentos exigidos por esa misma
legislación, se extenderán a la expedición de los documentos
análogos exigidos por la legislación de cualquier otro Estado
Parte a efectos del presente Convenio.
 
TÍTULO IV
COMITÉ TÉCNICO ADMINISTRATIVO
 
Artículo 23. Composición y funcionamiento del Comité
Técnico Administrativo.
1. El Comité Técnico Administrativo estará integrado por
un representante del Gobierno de cada uno de los Estados
Parte, asistido, cuando sea necesario, por consejeros
técnicos.
2. Los estatutos del Comité Técnico Administrativo serán
establecidos, de común acuerdo, por sus miembros. Las
decisiones sobre las cuestiones de interpretación serán
adoptadas de acuerdo con lo que se establezca en el Acuerdo
de Aplicación del presente Convenio.
 
Artículo 24. Funciones del Comité Técnico Administrativo.
El Comité Técnico Administrativo tendrá encomendadas las
siguientes funciones:
a) Posibilitar la aplicación uniforme del Convenio, en
particular fomentando el intercambio de experiencias y de las
mejores prácticas administrativas.
b) Resolver las cuestiones administrativas o de
interpretación derivadas del presente Convenio o del Acuerdo
de Aplicación del mismo.
c) Promover y desarrollar la colaboración entre los Estados
Parte y sus instituciones en materia de seguridad social,
especialmente para facilitar la realización de acciones
encaminadas a la cooperación transfronteriza en el ámbito de
la coordinación de los sistemas de seguridad social.
d) Fomentar el uso de las nuevas tecnologías, en particular
mediante la modernización de los procedimientos necesarios
para el intercambio de información y la adaptación a los
intercambios electrónicos del flujo de informaciones entre
las Instituciones Competentes.
e) Ejercer cualquier otra función que forme parte de sus
competencias en virtud del presente Convenio y del Acuerdo de
Aplicación, o de todo convenio o acuerdo que pudiere
celebrarse dentro del marco de dichos instrumentos.
 
TÍTULO V
DISPOSICIÓN TRANSITORIA
 
Artículo 25. Disposición transitoria.
1. La aplicación del presente Convenio otorgará derecho
a prestaciones por contingencias acaecidas con anterioridad a
la fecha de su vigencia. No obstante, el pago de las mismas
tendrá únicamente los efectos retroactivos previstos en la
legislación del Estado Parte que las reconozca y no se
realizará por períodos anteriores a la entrada en vigor del
Convenio.
Las prestaciones que hayan sido denegadas o reconocidas
por uno o varios Estados Parte antes de la entrada en vigor
del presente Convenio, podrán ser revisadas al amparo del
mismo, a petición del interesado. El derecho se adquirirá
desde la fecha de la solicitud, salvo disposición más
favorable del Estado Parte que lo revise. No se revisarán las
prestaciones abonadas que hayan consistido en una cantidad
única.
2. Todo período de seguro, cotización o empleo,
acreditado bajo la legislación de un Estado Parte antes de la
fecha de aplicación del presente Convenio en el Estado Parte
interesado, se tomará en cuenta para la determinación de los
derechos originados conforme al presente Convenio.
 
TÍTULO VI
DISPOSICIONES FINALES
 
Artículo 26. Acuerdo de Aplicación.
Las normas de aplicación del presente Convenio se
fijarán en el Acuerdo de Aplicación correspondiente.
 
Artículo 27. Conferencia de las Partes.
La Secretaría General Iberoamericana, a través de la
OISS, convocará una Conferencia de las Partes a más tardar un
año después de la entrada en vigor del presente Convenio, con
el objeto de promover y examinar la aplicación del presente
Convenio y, en general, efectuar intercambio de información y
experiencias.
 
Artículo 28. Solución de controversias.
1. Los Estados Parte procurarán solucionar toda
controversia relacionada con la interpretación o aplicación
del presente Convenio mediante la negociación.
2. Toda controversia entre dos o más Estados Parte
acerca de la interpretación o aplicación del presente
Convenio que no pueda resolverse mediante la negociación
dentro de un plazo de cuatro meses, deberá, a solicitud de
uno de ellos, someterse al arbitraje de una Comisión
integrada por un nacional de cada Estado Parte y uno nombrado
de común acuerdo, quien actuará como Presidente de la
Comisión. Si, transcurridos cuatro meses después de la fecha
de la solicitud de arbitraje, los Estados Parte no se han
puesto de acuerdo sobre el árbitro, cualquiera de ellos podrá
solicitar a la Secretaría General Iberoamericana, a través de
la OISS, que designe a dicho árbitro.
Una vez integrada la Comisión de Arbitraje, ésta emitirá
su decisión dentro de un plazo no mayor a cuatro meses,
prorrogable por un período similar, siempre y cuando la
Comisión justifique e informe por escrito, y antes de que
culminen los cuatro meses iniciales, las razones por las
cuales solicita esta prórroga.
La decisión de la Comisión será definitiva e inapelable.
 
Artículo 29. Firma.
El presente Convenio estará abierto a la firma de los
Estados Miembros de la Comunidad Iberoamericana.
 
Artículo 30. Ratificación, Aceptación, Aprobación o Adhesión.
1. El presente Convenio estará sujeto a ratificación,
aceptación o aprobación. Los instrumentos de ratificación,
aceptación o aprobación se depositarán en la Secretaría
General Iberoamericana a través de la OISS.
2. El presente Convenio estará abierto a la adhesión de
todos los Estados que forman parte de la Comunidad
Iberoamericana. Los instrumentos de adhesión se depositarán
en la Secretaría General Iberoamericana a través de la OISS.
 
Artículo 31. Entrada en vigor.
1. El Convenio entrará en vigor el primer día del tercer
mes siguiente a la fecha en que se haya depositado el séptimo
instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o
adhesión. No obstante, éste producirá efectos entre dichos
Estados una vez que el Acuerdo de Aplicación sea suscrito por
los mismos.
2. Para cada Estado que ratifique o se adhiera al
presente Convenio después de haberse depositado el séptimo
instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o
adhesión, entrará en vigor el primer día del tercer mes
siguiente a la fecha en que ese Estado haya depositado el
instrumento pertinente, no obstante, éste producirá efectos
una vez que el Acuerdo de Aplicación sea suscrito por el
mismo. La Secretaría General Iberoamericana, a través de la
OISS, comunicará dicho acto a los demás Estados Parte.
 
Artículo 32. Enmiendas.
1. La OISS recopilará las propuestas de enmiendas al
Convenio que presenten los Estados Parte para los que esté
vigente y a solicitud de tres de ellos, por medio de las
respectivas Autoridades Competentes o pasados tres años,
convocará a una Conferencia de Partes para su tratamiento.
2. Toda enmienda aprobada por la Conferencia de Partes
estará sujeta a ratificación, aceptación o aprobación por los
Estados Parte.
3. Toda enmienda refrendada de conformidad con los
apartados 1 y 2 del presente artículo entrará en vigor,
respecto de un Estado Parte, noventa días después de la fecha
en que éste deposite en la Secretaría General Iberoamericana,
a través de la OISS, el instrumento de ratificación,
aceptación o aprobación de esa enmienda.
4. Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante
sólo para los Estados Parte que hayan expresado su
consentimiento al respecto. Los demás Estados Parte quedarán
sujetos a las disposiciones del presente Convenio, así como a
cualquier otra enmienda anterior que hubiesen ratificado,
aceptado o aprobado.
 
Artículo 33. Denuncia del Convenio.
1. El Convenio podrá ser denunciado por cualquiera de
los Estados Parte, teniéndose en cuenta que la
correspondiente denuncia deberá ser notificada por escrito a
la Secretaría General Iberoamericana, a través de la OISS,
produciendo efectos la misma, respecto de dicho Estado, a los
doce meses, contados desde la fecha de su recepción.
2. En caso de denuncia, las disposiciones del presente
Convenio continuarán aplicándose, en el respectivo Estado
Parte, a los derechos ya reconocidos o solicitados con
anterioridad.
3. Los Estados Parte podrán establecer acuerdos
especiales para garantizar los derechos en curso de
adquisición derivados de los períodos de seguro o
equivalentes cumplidos con anterioridad a la fecha de término
de la vigencia del Convenio.
 
Artículo 34. Idiomas.
El presente Convenio se adopta en idiomas español y
portugués, siendo ambos textos igualmente auténticos.
Artículo 35. Depositario.
El original del presente Convenio, cuyos textos en
idioma español y portugués son igualmente auténticos, se
depositará en poder de la Secretaría General Iberoamericana a
través de la OISS.
Hecho en Santiago, Chile, a los 10 días del mes de
noviembre del año dos mil siete.
 
CONVENIO MULTILATERAL IBEROAMERICANO DE SEGURIDAD SOCIAL
ANEXOS
 
ANEXO I
Regímenes a los que no se aplica el Convenio Multilateral
(artículo 3, apartado 2)
ARGENTINA
Personal del Servicio Exterior de la
Nación - Ley 22.731
Investigadores Científicos - Ley 22.929
Personal Docente - Ley 24.016
Poder Judicial y Magistrados - Ley 24.018
(Para las personas que tengan años de servicios
parciales en algunos de estos regímenes, los mismos serán
considerados como prestados en el régimen general).
BRASIL
Régimen de Previsión Complementaria.
COSTA RICA
Régimen de Pensiones y Jubilaciones de Comunicaciones y
sus Reformas. Ley 4 del 23 de septiembre de 1940.
Régimen de Pensiones de Músicos de Bandas Militares. Ley
15 del 15 de diciembre de 1935.
Régimen de Pensiones y Jubilaciones de Hacienda y
Diputados. Ley 148 del 23 de agosto de 1943. Ley 7013 del 18
de noviembre de 1985 y sus reformas.
Régimen de Pensiones y Jubilaciones del Magisterio
Nacional. Ley 2248 del 5 de septiembre de 1958 y sus
reformas. Ley 7268 del 15 de noviembre de 1991. Ley 7531 del
10 de julio de 1995.
Régimen de Pensiones y Jubilaciones de Obras Públicas y
Transportes y sus reformas. Ley 19 del 4 de noviembre de
1944.
Régimen de Pensiones y Jubilaciones del Registro
Nacional. Ley 5 del 16 de septiembre de 1939.
Régimen de Pensiones y Jubilaciones del Ferrocarril
Eléctrico al Pacífico. Ley 264 del 23 de agosto de 1939 y sus
reformas.
Régimen General de Pensiones de los Funcionarios
Públicos. (Ley Marco). Ley 7302 del 8 de julio de 1992.
Régimen de Pensiones y Jubilaciones de Beneméritos de la
Patria, Autores de Símbolos Nacionales y Ciudadanos de Honor.
Ley 3825 del 7 de diciembre de 1996.
Régimen de Pensiones de Guardia Civil. Ley 1988 del 14
de diciembre de 1955 y reformas.
Régimen de Pensiones y Jubilaciones de Expresidentes de
la República. Ley 313 del 23 de agosto de 1939 y sus
reformas.
Régimen de Pensiones e Indemnizaciones de Guerra y sus
reformas. Ley 1922 del 5 de agosto de 1955.
Régimen de Pensiones y Jubilaciones de Gracia. Ley 14
del 2 diciembre de 1955 y sus reformas.
Premio Magón. Ley 7302 del 15 de julio de 1992 y sus
reformas.
CHILE
Los regímenes previsionales de las Fuerzas Armadas y
Carabineros, administrados por la Caja de Previsión de la
Defensa Nacional y la Dirección de Previsión de Carabineros
de Chile.
ECUADOR
Régimen Especial del Seguro Campesino (Artículo 135 de
la Ley 2001-55 de Seguridad Social del Ecuador).
EL SALVADOR
Régimen General del Instituto de Pensiones de las
Fuerzas Armadas (IPSA).
ESPAÑA
Regímenes especiales de los Funcionarios Civiles del
Estado, de las Fuerzas Armadas y de la Administración de
Justicia.
PORTUGAL
Todos los regímenes no incluidos en el sistema
previsional del Sistema de Seguridad Social público.
 
ANEXO II
Prestaciones a las que no se aplican las reglas del
Convenio Multilateral
(artículo 3, apartado 3)
ARGENTINA
Asistencia Médica
Prestaciones Monetarias de Enfermedad
Prestaciones de Desempleo
Prestaciones Familiares
BRASIL
Jubilación por tiempo de contribución.
ECUADOR
Subsidios económicos por Enfermedad y Maternidad del
Seguro General Obligatorio del Instituto Ecuatoriano de
Seguridad Social.
EL SALVADOR
Prestaciones por sepelio y subsidio económico.
ESPAÑA
Auxilio por defunción.
PARAGUAY
No será aplicable el presente acuerdo a la prestación
consistente en la Jubilación por Exoneración prevista en el
artículo 42 de la Ley Nº 71/68 "Que crea la Caja de
Jubilaciones y Pensiones del Personal de la Administración
Nacional de Electricidad".
 
ANEXO III
Convenios suscritos entre Estados Parte del Convenio
Multilateral mediante los que se extiende la aplicación del
mismo a regímenes y prestaciones no comprendidos en el ámbito
de aplicación del Convenio Multilateral
(artículo 3, apartado 5)
 
ANEXO IV
Convenios bilaterales o multilaterales en materia de
Seguridad Social, vigentes entre Estados Parte del Convenio
Multilateral
(artículo 8)
ARGENTINA
1.- BILATERALES
Chile:
. Convenio Argentino-Chileno de 17 de octubre de 1971.
España:
. Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y la República Argentina, de 28 de enero de
1997 (en vigor desde 1 de diciembre de 2004).
. Protocolo de 21 de marzo de 2005, Complementario al
Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y la República Argentina de 28 de enero de
1997 (aplicación provisional desde 1 de abril de
2005).
Portugal:
. Convenio de Seguridad Social Argentino-Portugués de
20 de mayo de 1966.
2.- MULTILATERALES
. Acuerdo Multilateral de Seguridad Social del Mercado
Común del Sur.
. Convenio Iberoamericano de Seguridad Social de Quito
de 26 de enero de 1978.
BOLIVIA
1.- BILATERALES
Uruguay:
. Acuerdo de Aplicación del Convenio Iberoamericano de
Seguridad Social entre la República Oriental del
Uruguay y la República de Bolivia, suscrito en
Montevideo el 6 de noviembre de 1995 (ratificado por
Bolivia mediante Ley Nº 1780 promulgada el 9 de
marzo de 1997).
2.- MULTILATERALES
. Convenio Iberoamericano de Seguridad Social de
Quito, suscrito el 26 de enero de 1978 (ratificado
por Bolivia mediante decreto supremo Nº 18875 de 10
de marzo de 1982).
BRASIL
1.- BILATERALES
Chile:
. Acuerdo de Seguridad Social entre Brasil y Chile de
16 de octubre de 1993.
España:
. Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y la República Federativa de Brasil, de 16 de
mayo de 1991 (en vigor desde 1 de diciembre de
1995).
. Convenio de 14 de mayo de 2002, Complementario al
Convenio de Seguridad Social entre la República
Federativa de Brasil y el Reino de España de 16 de
mayo de 1991.
Portugal:
Acuerdo de Seguridad Social entre el Gobierno de la
República Portuguesa y el Gobierno de la República
Federativa del Brasil, de 7 de mayo de 1991.
2.- MULTILATERALES
. Acuerdo Multilateral de Seguridad Social del Mercado
Común del Sur.
CHILE
Argentina:
. Convenio Chileno-Argentino de 17 de octubre de 1971.
Brasil:
. Convenio de Seguridad Social entre Chile y Brasil de
16 de octubre de 1993.
España:
. Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y la República de Chile, de 28 de enero de
1997 (en vigor desde 13 de marzo de 1998).
. Convenio de 14 de mayo de 2002, Complementario al
Convenio de Seguridad Social entre la República de
Chile y el Reino de España de 28 de enero de 1997
(en vigor desde 14 de junio de 2006).
Perú:
. Convenio de Seguridad Social entre Chile y Perú de
23 de agosto de 2002.
Portugal:
. Convenio sobre Seguridad Social entre la República
Portuguesa y la República de Chile de 25 de marzo de
1999.
Uruguay:
. Convenio de Seguridad Social entre Chile y Uruguay
de 1 de agosto de 1997.
Venezuela:
. Convenio de Seguridad Social entre la República
Bolivariana de Venezuela y la República de Chile de
20 de agosto de 2001.
ECUADOR
1.- BILATERALES
Colombia:
. Convenio entre el Instituto Colombiano de Seguridad
Social y el Instituto de Previsión Social de
Ecuador. Suscrito 18-1-1968 (vigencia 19-4-1968).
España:
. Convenio General sobre Seguridad Social entre España
y Ecuador, de 1 de abril de 1960 (en vigor desde 1
de noviembre de 1962).
. Convenio, de 8 de mayo de 1974, Adicional al
Convenio de Seguridad Social Hispano-Ecuatoriano, de
1 de abril de 1960 (en vigor desde 1 de julio de
1975).
Uruguay:
. Acuerdo de Aplicación del Convenio Iberoamericano de
Seguridad Social entre la República del Ecuador y la
República Oriental del Uruguay, de 5 de noviembre de
1990 (puesto en vigor 12-1996).
2.- MULTILATERALES
. Convenio Iberoamericano de Seguridad Social de
Quito, de 26 de enero de 1978.
EL SALVADOR
2.- MULTILATERALES
. Convenio Iberoamericano de Seguridad Social de
Quito, de 26 de enero de 1978 (ratificado por El
Salvador el 4 de mayo de 1978).
ESPAÑA
1.- BILATERALES
Andorra:
. Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y el Principado de Andorra, de 9 de noviembre
de 2001 (en vigor desde 1 de enero de 2003).
Argentina:
. Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y la República Argentina, de 28 de enero de
1997 (en vigor desde 1 de diciembre de 2004).
. Protocolo de 21 de marzo de 2005, Complementario al
Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y la República Argentina de 28 de enero de
1997 (aplicación provisional desde 1 de abril de
2005).
Brasil:
. Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y la República Federativa de Brasil, de 16 de
mayo de 1991 (en vigor desde 1 de diciembre de
1995).
. Convenio de 14 de mayo de 2002, Complementario al
Convenio de Seguridad Social entre la República
Federativa de Brasil y el Reino de España de 16 de
mayo de 1991 (se aplica unilateralmente por España
con carácter provisional desde el 1 de junio de
2002).
Chile:
. Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y la República de Chile, de 28 de enero de
1997 (en vigor desde 13 de marzo de 1998).
. Convenio de 14 de mayo de 2002, Complementario al
Convenio de Seguridad Social entre la República de
Chile y el Reino de España de 28 de enero de 1997
(en vigor desde 14 de junio de 2006).
Ecuador:
. Convenio General sobre Seguridad Social entre España
y Ecuador, de 1 de abril de 1960 (en vigor desde 1
de noviembre de 1962).
. Convenio de 8 de mayo de 1974, Adicional al Convenio
de Seguridad Social Hispano-Ecuatoriano de 1 de
abril de 1960 (en vigor desde 1 de julio de 1975).
México:
. Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y los Estados Unidos Mexicanos, de 25 de
abril de 1994 (en vigor desde 1 de enero de 1995).
. Convenio de 8 de abril de 2003, Complementario al
Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y los Estados Unidos Mexicanos de 25 de abril
de 1994 (en vigor desde 1 de abril de 2004).
Paraguay:
. Convenio General sobre Seguridad Social entre el
Reino de España y la República del Paraguay, de 24
de junio de 1998 (en vigor desde 1 de marzo de
2006).
Perú:
. Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y la República del Perú, de 16 de junio de
2003 (en vigor desde 1 de febrero de 2005).
República Dominicana:
. Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y la República Dominicana, de 1 de julio de
2004 (en vigor desde 1 de julio de 2006).
Uruguay:
. Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y la República Oriental del Uruguay, de 1 de
diciembre de 1997 (en vigor desde 1 de abril de
2000).
. Convenio de 8 de septiembre de 2005, Complementario
al Convenio de Seguridad Social entre la República
Oriental del Uruguay y el Reino de España de 1 de
diciembre de 1997 (aplicación provisional desde 1 de
octubre de 2005).
Venezuela:
. Convenio de Seguridad Social entre España y
Venezuela, de 12 de mayo de 1988 (en vigor desde 1
de julio de 1990).
2.- MULTILATERALES
. Convenio Iberoamericano de Seguridad Social de Quito
de 26 de enero de 1978 (en vigor en España desde 15
de marzo de 1981).
3.- OTRAS NORMAS INTERNACIONALES
España-Portugal:
. Reglamento (CEE) Nº 1408/71 del Consejo, de 14 de
junio de 1971 (en vigor desde el 1 de enero de
1986).
. Reglamento (CEE) Nº 574/72 del Consejo, de 21 de
marzo de 1972 (en vigor desde 1 de enero de 1986).
PARAGUAY
1.- BILATERALES
España:
. Convenio General sobre Seguridad Social entre la
República del Paraguay y el Reino de España, de 24
de junio de 1998 (aprobado por Ley Nº 1468/99 del
Congreso Nacional Paraguayo).
2.- MULTILATERALES
. Acuerdo Multilateral de Seguridad Social del Mercado
Común del Sur (aprobado por Ley Nº 2513/04 del
Congreso Nacional Paraguayo).
PERÚ
Chile:
. Convenio de Seguridad Social entre Chile y Perú de
23 de agosto de 2002.
España:
. Convenio de Seguridad Social entre la República del
Perú y el Reino de España de 16 de junio de 2003 (en
vigor desde 1 de febrero de 2005)
PORTUGAL
1.- BILATERALES
Andorra:
. Convenio sobre Seguridad Social entre la República
Portuguesa y el Principado de Andorra, de 11 de
marzo de 1988.
Argentina:
. Convenio de Seguridad Social Argentino-Portugués, de
20 de mayo de 1966.
Brasil:
. Acuerdo de Seguridad Social entre el Gobierno de la
República Portuguesa y el Gobierno de la República
Federativa del Brasil, de 7 de mayo de 1991.
Chile:
. Convenio sobre Seguridad Social entre la República
Portuguesa y la República de Chile, de 25 de marzo
de 1999.
Uruguay:
. Acuerdo Administrativo, de 29 de mayo de 1987, entre
la República Portuguesa y la República del Uruguay
relativo a la aplicación del Convenio Iberoamericano
de Seguridad Social, de 26 de enero de 1978.
Venezuela:
. Convenio sobre Seguridad Social entre la República
Portuguesa y la República de Venezuela de 21 de
julio de 1989.
2.- MULTILATERALES
. Convenio Iberoamericano de Seguridad Social de
Quito, de 26 de enero de 1978.
3.- OTRAS NORMAS INTERNACIONALES
España-Portugal:
. Reglamento (CEE) Nº 1408/71 del Consejo, de 14 de
junio de 1971 (en vigor desde 1 de enero de 1986).
. Reglamento (CEE) Nº 574/72 del Consejo, de 21 de
marzo de 1972 (en vigor desde 1 de enero de 1986).
URUGUAY
1.- BILATERALES
Bolivia:
. Acuerdo de 6 de noviembre de 1995, de Aplicación del
Convenio Iberoamericano de Seguridad Social entre la
República del Uruguay y la República de Bolivia
(publicado en Uruguay el 18 de octubre de 1996.
Vigente desde 1 de marzo de 1992).
Colombia:
. Ley Nº 17.439 del 28 de diciembre de 2001 (publicado
en Uruguay en el Diario Oficial Nº 25.925 del 8 de
enero de 2002. Vigencia: 1 de octubre de 2005).
Chile:
. Convenio de Seguridad Social entre Chile y Uruguay
de 1 de agosto de 1997 (Ley Nº 17.144 del 9 de
agosto de 1999. Publicado en Uruguay en el Diario
Oficial Nº 25.338 del 18 de agosto de 1999. Acuerdo
Administrativo del 8 de junio de 1999. Vigencia 1 de
enero de 2000).
Ecuador
. Acuerdo de Aplicación del Convenio Iberoamericano de
Seguridad Social entre la República de Ecuador y la
República Oriental del Uruguay, de 5 de noviembre de
1990 (vigencia 1 de marzo de 1992, aún sin Normas de
Desarrollo).
España:
. Convenio de Seguridad Social entre el Reino de
España y la República Oriental del Uruguay, de 1 de
diciembre de 1997 (Ley Nº 17.112 del 8 de junio de
1999. Publicado en Uruguay el 18 de junio de 1999,
Diario Oficial Nº 25.295. Vigencia: 1 de abril de
2000).
. Convenio de 8 de septiembre de 2005, Complementario
al Convenio Seguridad Social entre la República
Oriental del Uruguay y el Reino de España, de 1 de
diciembre de 1997 (aplicación provisional desde 1 de
octubre de 2005).
México:
. Convenio de cooperación (Ley Nº 16.133 de 18 de
septiembre de 1990).
Portugal:
. Acuerdo Administrativo entre la República Portuguesa
y la República del Uruguay relativo a la aplicación
del Convenio Iberoamericano de Seguridad Social, de
26 de enero de 1978 (Resolución Nº 473/987 del 20 de
mayo de 1987 vigencia 1 de diciembre de 1987.
Resolución P.E. 357/004 de 13 de abril de 2004).
Venezuela:
. Acuerdo de Aplicación del Convenio Iberoamericano de
Seguridad Social entre Venezuela y Uruguay, suscrito
el 20 de mayo de 1997 (vigencia 24 septiembre de
1997).
2.- MULTILATERALES
. Acuerdo Multilateral de Seguridad Social del Mercado
Común del Sur (Ley Nº 17.207 de 24 de septiembre de
1999. Vigencia 1 de junio de 2005).
. Convenio Iberoamericano de Seguridad Social de Quito
de 26 de enero de 1978.
VENEZUELA
1.- BILATERALES
Chile:
. Convenio de Seguridad Social entre la República
Bolivariana de Venezuela y la República de Chile,
suscrito el 20 de agosto de 2001 (publicado en
Gaceta Oficial Nº 5754 3 de enero 2006).
España:
. Convenio de Seguridad Social entre España y
Venezuela, de 12 de mayo de 1988 (publicado en
Gaceta Oficial Nº 34120, de 22-12-1988, en vigor
desde el 19 de julio de 1990).
Portugal:
. Convenio de Seguridad Social entre Venezuela y
Portugal, suscrito el 21 de julio de 1989 (publicado
en Gaceta Oficial Nº 4340 extraordinaria, de fecha
28-11-1991).
Uruguay:
. Acuerdo de Aplicación del Convenio Iberoamericano de
Seguridad Social entre Venezuela y Uruguay, suscrito
el día 20 de mayo de 1997 (publicado en Gaceta
DECRETO
Oficial Nº 36276, de 25/08/1997).
2.- MULTILATERALES
. Convenio Iberoamericano de Seguridad Social de
Quito, de 26 de enero de 1978.
 
ANEXO V
Acuerdos entre Estados Parte por los que se establecen
excepciones a la legislación aplicable según los artículos 9
y 10 del Convenio
(artículo 11